about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

рассыпаться

несовер. - рассыпаться; совер. - расс`ыпаться рассып`аться

  1. (разваливаться)

    crumble (о хлебе и т. п. || of bread, etc.); fall / go to pieces; disintegrate прям. и перен.

  2. spill, scatter; be strewn

  3. (разбегаться)

    scatter, scamper off

  4. воен.:

  5. перен.

    break up; fail

Learning (Ru-En)

рассыпаться

  1. рассып`аться

    св - рассыпаться

    1. раскатываться, разлетаться to spill; to scatter

    2. распадаться to go to pieces; крошиться to crumble

    3. рассеиваться to spread out; to scatter

  2. расс`ыпаться

    = рассыпать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тихо будут на дне рассыпаться, и, когда
Tumbling peacefully they would, and when
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Сефрения провела рукой над водой в тазу и уперлась туда пристальным взглядом. — Сосредоточьтесь на них, не дайте им рассыпаться, — сказала она, не отрывая взгляда от воды.
Sephrenia passed her hand over the basin of water Berit had brought to the tower and peered intently into it. 'Hold them, gentlemen,' she said. 'Keep them intact.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
В свою очередь, оно открыло ворота племенам, которые медленно двинулись на равнины Центральной Европы; после подчинения Галлии не слишком крепко сплоченная империя кельтских племен начала рассыпаться, ведь эта страна была ее сердцем.
This in its turn opened the gates for the great slow tide of tribes to move down into the Central European plains; with the subjugation of Gaul the loosely-knit dominion of the Celtic peoples crumbled, for Gaul was its heart.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Пань начал рассыпаться в витиеватых извинениях, но судья Ди перебил его:
Pan started on an elaborate apology, but Judge Dee interrupted him :
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Если бы Торвальд послушался брата, пока Сильвия боролась с Николосом, все могло и рассыпаться.
"If Torvald had listened to his brother when Sylvia was fighting with Nikolos, it could still have blown up."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Но Кристиан был слишком хитер, чтобы рассыпаться в похвалах девушке, какое бы благоприятное действие это ни оказывало на ее отца.
But Christian had too much cunning to expatiate on this theme, however soothing.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
И то, что «рассыпаться» он может, поскольку смертен.
I wanted to tell Seth that he would break, that that's what it meant to be mortal.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
И на следующий же день он воспользовался первым удобным случаем, чтобы мимоходом рассыпаться в похвалах уму и дарованиям своей дамы, боясь, что я превратно пойму, в чем тут суть.
And the next day he made an opportunity to praise the lady's intelligence to me concisely, lest I should miss the point of it all.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Конечно, она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО самая влиятельная женщина в модельном и издательском бизнесе, а такой человек не может позволить себе рассыпаться в любезностях.
“Of course, she IS the most powerful woman in fashion and publishing, and you just can’t get to the top of two major industries in New York City handing out candy all day long.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Примеряйте их, как великолепное ожерелье, а затем позвольте им, подобно прекрасным жемчужинам, рассыпаться из ваших уст во время беседы с вашей породистой Добычей.
Like a beautiful necklace, try them on, then let them fall, like pearls, from your lips while chatting with your prestigious prey.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Из города у замка он вышел, кутая руки в рукава, но и они продержались недолго, начав рассыпаться с локтей.
He'd worn the arms of it out of Castle-town, but then they had fallen to pieces as well, starting at the elbows, and he'd cast them into the low grass beside the old road with a petulant curse.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Ваше сиятельство, извините, у нас не чисто! - стонал Мойсей Мойсеич с мучительно-сладкой улыбкой, уже не замечая ни Кузьмичова, ни о. Христофора, а только балансируя всем телом, чтобы не рассыпаться.
"Your Excellency must excuse us for not being tidy," moaned Moisey Moisevitch with the agonizingly sweet smile, taking no more notice of Kuzmitchov or Father Christopher, but swaying his whole person so as to avoid dropping to pieces.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Он начал рассыпаться в благодарностях, но старшина оборвал его: – Бегите!
He started to thank the Sergeant profusely, who quickly cut him short. Get on! he urged.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Лейтенант подал знак рассыпаться, и мы уселись на корточки лицом к неразведанной земле, которая начиналась по ту сторону доски.
The lieutenant motioned to us to deploy and we squatted down facing the unknown territory ahead, thirty feet off, across the plank.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Старуха опять начала рассыпаться в благодарностях.
The old woman burst out anew into blessings.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial

Add to my dictionary

рассыпаться1/8
crumble; fall / go to pieces; disintegrate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рассыпаться в поисках дичи
cast
рассыпаться в прах
crum
рассыпаться цепью
extend
рассыпаться искрами
flash
рассыпаться на куски
shiver
сухой и рассыпающийся как пепел
ash-dry
рассыпать по бочкам
barrel
рассыпанный строй
extended order
рассыпать набор
squabble
шлак рассыпается
slag flakes

Word forms

рассыпать

глагол, переходный
Инфинитиврассыпать
Будущее время
я рассыплюмы рассыпем, рассыплем
ты рассыпешь, рассыплешьвы рассыпете, рассыплете
он, она, оно рассыпет, рассыплетони рассыплют
Прошедшее время
я, ты, он рассыпалмы, вы, они рассыпали
я, ты, она рассыпала
оно рассыпало
Действит. причастие прош. вр.рассыпавший
Страдат. причастие прош. вр.рассыпанный
Деепричастие прош. вр.рассыпав, *рассыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассыпьрассыпьте
Побудительное накл.рассыпаемте, рассыплемте
Инфинитиврассыпаться
Будущее время
я рассыплюсьмы рассыпемся, рассыплемся
ты рассыпешься, рассыплешьсявы рассыпетесь, рассыплетесь
он, она, оно рассыпется, рассыплетсяони рассыплются
Прошедшее время
я, ты, он рассыпалсямы, вы, они рассыпались
я, ты, она рассыпалась
оно рассыпалось
Причастие прош. вр.рассыпавшийся
Деепричастие прош. вр.рассыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассыпьсярассыпьтесь
Побудительное накл.рассыпаемтесь, рассыплемтесь
Инфинитиврассыпать
Настоящее время
я рассыпаюмы рассыпаем
ты рассыпаешьвы рассыпаете
он, она, оно рассыпаетони рассыпают
Прошедшее время
я, ты, он рассыпалмы, вы, они рассыпали
я, ты, она рассыпала
оно рассыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерассыпающийрассыпавший
Страдат. причастиерассыпаемый
Деепричастиерассыпая (не) рассыпав, *рассыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассыпайрассыпайте
Инфинитиврассыпаться
Настоящее время
я рассыпаюсьмы рассыпаемся
ты рассыпаешьсявы рассыпаетесь
он, она, оно рассыпаетсяони рассыпаются
Прошедшее время
я, ты, он рассыпалсямы, вы, они рассыпались
я, ты, она рассыпалась
оно рассыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерассыпающийсярассыпавшийся
Деепричастиерассыпаясь (не) рассыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рассыпайсярассыпайтесь