about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расталкивать

несовер. - расталкивать; совер. - растолкать (кого-л.); разг.

  1. push aside / away

  2. (спящего || a sleeping person)

    shake (чтобы разбудить || in order to awaken), shake out of slumber; awaken, arouse (by shaking)

Examples from texts

Старичок не ответил и долго не мог понять, о чем его спрашивают, хотя соседи для смеху даже стали его расталкивать.
The old man made no answer and for a long while could not understand what he was asked, though his neighbours amused themselves by poking and shaking him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Читатель глуп по-прежнему, следовало бы его умным людям расталкивать, а вы...
The reading public is as stupid as ever, but it's the duty of sensible people to wake them up, while you . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все силы выполняют полезную работу и не имеют составляющих, увеличивающих силу трения или расталкивающих диски 1 и 2 друг от друга.
All forces of the interaction make useful work and they have no components for increasing friction force or components for pushing disks 1 and 2 apart each other.
Он бегал, расталкивая кур, поедал то, что им бросали, и заполнял неширокий двор внезапными прыжками и пируэтами.
He trotted about, hustled the fowls, rushing to gobble up whatever was thrown them, and upsetting the little yard with his sudden turns and twists.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Хорошо, а то его иногда трудно растолкать.
"He's hard to get up sometimes.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
А силы давления стенок и шарика будут направлены вдоль одной прямой, и не будут иметь осевых составляющих, расталкивающих диски 1 и 2 друг от друга, и увеличивающих силы трения.
And forces of pressure walls and balls to each other are directed along one straight line, and these forces have not an axial components pushing apart disks 1 and 2 from each other and increasing friction forces.
Дворецкий растолкал его и вполголоса сообщил ему какое-то приказание, на которое Степан отвечал полузевком, полухохотом.
The steward gave him a shove, and whispered some instructions to him, to which Stepan responded with something between a yawn and a laugh.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Силы Fi и Ni являются полезными, а сила N2 действует в осевом направлении и расталкивает передающие звенья 1 и 2 друг от друга, что может привести к выпадению шарика из зацепления.
Forces Fx and Nx are useful forces, and force N2 operates in an axial direction to push apart the driving parts 1 and 2 from each other, thereby causing a disengagement ball with grooves.
Остап врезался в очередь, растолкал фортинбрасовцев и, крича: "Мне только справку, вы не видите, что я даже калош не снял", пробился к окошечку и заглянул внутрь.
Ostap barged into the line, jostled aside the Fortinbrasites, and, with a cry of "I only want some information: can't you see I haven't taken my galoshes off!" pushed his way to the window and peered inside.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу.
She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Опираясь на посох как на костыль, старик растолкал их, подошел к выходу и знаком велел им подойти.
Using his staff like a crutch, he stomped between them and crossed to the lip of the entrance. He waved them over to peer out.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Старший стражник грубо растолкал зевак, освобождая путь судье.
The headman roughly pushed the onlookers aside to let Judge Dee pass.
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Это означает, что существует давление, расталкивающее электроны, которое не дает им вжаться друг в друга.
This means that there is a net pressure pushing outward, preventing the electrons from being crushed further into each other.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Сержант Брэкман растолкал солдат, встал над Дядьком и Бозом.
Sergeant Brackman now pushed through the circle, stood over Unk and Boaz.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
"Гм! спокойна, как дура, и ведь уж совершенно "мокрая курица", растолкать нельзя, а грустит, совсем иной раз грустно смотрит!
"H'm! she is as stupid as a fool! A veritable 'wet hen'! Nothing excites her; and yet she is not happy; some days it makes one miserable only to look at her!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

расталкивать1/2
push aside / away

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расталкивающее действие пространственного заряда
space-charge repulsion

Word forms

растолкать

глагол, переходный
Инфинитиврастолкать
Будущее время
я растолкаюмы растолкаем
ты растолкаешьвы растолкаете
он, она, оно растолкаетони растолкают
Прошедшее время
я, ты, он растолкалмы, вы, они растолкали
я, ты, она растолкала
оно растолкало
Действит. причастие прош. вр.растолкавший
Страдат. причастие прош. вр.растолканный
Деепричастие прош. вр.растолкав, *растолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолкайрастолкайте
Побудительное накл.растолкаемте
Инфинитиврасталкивать
Настоящее время
я расталкиваюмы расталкиваем
ты расталкиваешьвы расталкиваете
он, она, оно расталкиваетони расталкивают
Прошедшее время
я, ты, он расталкивалмы, вы, они расталкивали
я, ты, она расталкивала
оно расталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасталкивающийрасталкивавший
Страдат. причастиерасталкиваемый
Деепричастиерасталкивая (не) расталкивав, *расталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расталкивайрасталкивайте
Инфинитиврасталкиваться
Настоящее время
я *расталкиваюсьмы *расталкиваемся
ты *расталкиваешьсявы *расталкиваетесь
он, она, оно расталкиваетсяони расталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он расталкивалсямы, вы, они расталкивались
я, ты, она расталкивалась
оно расталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасталкивающийсярасталкивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

растолкнуть

глагол, переходный
Инфинитиврастолкнуть
Будущее время
я растолкнумы растолкнём
ты растолкнёшьвы растолкнёте
он, она, оно растолкнётони растолкнут
Прошедшее время
я, ты, он растолкнулмы, вы, они растолкнули
я, ты, она растолкнула
оно растолкнуло
Действит. причастие прош. вр.растолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.растолкнутый
Деепричастие прош. вр.растолкнув, *растолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолкнирастолкните
Побудительное накл.растолкнёмте
Инфинитиврасталкивать
Настоящее время
я расталкиваюмы расталкиваем
ты расталкиваешьвы расталкиваете
он, она, оно расталкиваетони расталкивают
Прошедшее время
я, ты, он расталкивалмы, вы, они расталкивали
я, ты, она расталкивала
оно расталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасталкивающийрасталкивавший
Страдат. причастиерасталкиваемый
Деепричастиерасталкивая (не) расталкивав, *расталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расталкивайрасталкивайте
Инфинитиврасталкиваться
Настоящее время
я *расталкиваюсьмы *расталкиваемся
ты *расталкиваешьсявы *расталкиваетесь
он, она, оно расталкиваетсяони расталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он расталкивалсямы, вы, они расталкивались
я, ты, она расталкивалась
оно расталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасталкивающийсярасталкивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--