about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - растапливаться; совер. - растопиться

    (о печи и т. п. || of a stove etc.)

    (begin to) burn; light

  2. страд. от растапливать I

  3. несовер. - растапливаться; совер. - растопиться



  4. страд. от растапливать II

Learning (Ru-En)


  1. св - растопиться

    о печи to light

  2. св - растопиться

    плавиться to melt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бенедикт домой бежал бегом: еще рано, угли в печи не остыли, набрать да и баньку растопить
Benedikt ran home: it was still early, the coals in the stove hadn't gone out, he had to collect them and fire up the bath…
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
При этом она терлась руками так сильно, что кожа разогревалась, растапливая жирную грязь.
She rubbed her palms on the wall so rapidly that heat built up and the grease melted.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Это замечание немного растопило лед, и Ивонне удалось даже вежливо рассмеяться.
It broke the ice a little, and Yvonne managed a polite laugh.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Ничто не могло растопить холод несгораемого шкафа.
Nothing could thaw the cold of the cabinet.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Кстати, я как раз пытался растопить лед на антеннах, когда Бейн начал скулить и тянуть меня в вашу сторону.
As a matter of fact, I was outside the plane, burning ice from the antennas with the flare, when Bane started to whine and tug in your direction. ”
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ссыпавшиеся в глубокую дыру валуны похоронили слоновью тушу глубоко под землей. Дальше потянулись тысячелетия, а там, в глубине, что-то варилось и растапливалось. Такова история происхождения жира земли.
The rocks that fell back had , covered and compressed the corpse and the rest, after millennia of under ground cooking and rendering, was fat history.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
В общей зале никого, кроме Брана ал'Вира, не было, и там к тому же царил холод - ни у кого не нашлось времени растопить камин.
The common room was empty except for Bran alVere, and cold, too, for no one had found time to lay a fire.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
По его лицу катились слезы, падали на ее лицо, растапливая остатки инея.
Tears ran down his cheeks and dripped onto her face, melting the ice that still clung to her.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Он рассказал, как привели их в зимний лес, где ни землянки, ни шалаша, и как начали они там новую жизнь, разводя костры, устраивая постели из еловых веток, растапливая в котелках снег, как хоронили умерших…
They had been taken to the middle of the forest where there wasn't a single hut or dug-out; in the depths of winter they had begun a new life, building camp-fires, making beds out of spruce-branches, melting snow in saucepans, burying their dead…
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Такая горячая, неустрашимая любовь, такая беззаветная преданность переполняла сердце некогда брошенной девочки, что сияние ее глаз растопило лед в душе Луизы.
In the innocence of her brave affection, and the brimming up of her old devoted spirit, the once deserted girl shone like a beautiful light upon the darkness of the other.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Иногда Кэти уже спала, иногда поджидала его, готовая растопить в тигеле своего гнева еще немного позолоты со стальных цепей брака.
Sometimes Katy would be asleep; sometimes waiting up, ready to melt in the crucible of her ire a little more gold plating from the wrought steel chains of matrimony.
Генри, О. / МаятникO.Henry / The Pendulum
The Pendulum
© 2006 Adamant Media Corporation.
Генри, О.
© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
С верхней части стены ей удалось бросить взгляд на волнистое белое покрывало… Снег заносил крышу оранжереи гораздо быстрее, чем поднимавшееся снизу тепло могло растопить его.
On top of the wall she could look out across a corrugated sheet of whiteness — the snow was settling on the orangery faster than the heat from below could melt it.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Но внутри его так и остался холод, который не растопили ее слова.
But inside that utter coldness remained, unmoved by her words.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Так, в 1952 году господин Аластэр Пилкингтон разработал флоат-процесс, при котором стекломасса температурой около 1000°С непрерывно выливается из печи в ванну с растопленным оловом.
For example, in 1952, Sir Alastair Pilkington invented the float process in which molten glass, at approximately 1000ºC, is poured continuously from a furnace onto one end of a shallow bath of molten tin.
Максфилд, Клайв / Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаMaxfield, Clive / The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and Flows
The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and Flows
Maxfield, Clive
© 2004, Mentor Graphics Corporation and Xilinx, Inc.
Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойца
Максфилд, Клайв
© Издательский дом «Додэка-XXI», 2007
Позвольте мне растопить для вас камин.
Let me lay you a fire."
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005

Add to my dictionary

(begin to) burn; light

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


растапливать с выкатным подом
car-bottom furnace
печка, растапливаемая углем
coal stove
приготавливаемая из красителя, смешанного с растопленными пчелиным воском и смолой
растапливать котел
kindle a boiler
растапливать снег для получения воды
reduce snow to water
гадание на растопленном воске

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я растоплюмы растопим
ты растопишьвы растопите
он, она, оно растопитони растопят
Прошедшее время
я, ты, он растопилмы, вы, они растопили
я, ты, она растопила
оно растопило
Действит. причастие прош. вр.растопивший
Страдат. причастие прош. вр.растопленный
Деепричастие прош. вр.растопив, *растопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растопирастопите
Побудительное накл.растопимте
Будущее время
я растоплюсьмы растопимся
ты растопишьсявы растопитесь
он, она, оно растопитсяони растопятся
Прошедшее время
я, ты, он растопилсямы, вы, они растопились
я, ты, она растопилась
оно растопилось
Причастие прош. вр.растопившийся
Деепричастие прош. вр.растопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растописьрастопитесь
Побудительное накл.растопимтесь
Инфинитиврастоплять, растапливать
Настоящее время
я растапливаю, *растопляюмы растапливаем, *растопляем
ты растапливаешь, *растопляешьвы растапливаете, *растопляете
он, она, оно растапливает, *растопляетони растапливают, *растопляют
Прошедшее время
я, ты, он растоплял, растапливалмы, вы, они растопляли, растапливали
я, ты, она растопляла, растапливала
оно растопляло, растапливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастопляющий, растапливающийрастоплявший, растапливавший
Страдат. причастиерастопляемый, растапливаемый
Деепричастиерастопляя, растапливая (не) растопляв, растапливав, *растоплявши, *растапливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растопляй, растапливайрастопляйте, растапливайте
Инфинитиврастопляться, растапливаться
Настоящее время
я растапливаюсь, *растопляюсьмы растапливаемся, *растопляемся
ты растапливаешься, *растопляешьсявы растапливаетесь, *растопляетесь
он, она, оно растапливается, *растопляетсяони растапливаются, *растопляются
Прошедшее время
я, ты, он растоплялся, растапливалсямы, вы, они растоплялись, растапливались
я, ты, она растоплялась, растапливалась
оно растоплялось, растапливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастопляющийся, растапливающийсярастоплявшийся, растапливавшийся
Деепричастиерастопляясь, растапливаясь (не) растоплявшись, растапливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растопляйся, растапливайсярастопляйтесь, растапливайтесь