about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - растекаться; совер. - растечься

  1. (о жидкостях || of liquids)

    spread; spill; run (о чернилах || of ink)

  2. перен. (о толпе || of a crowd)

    spread about; set out (в разных направлениях || in various directions)

  3. (по чему-л.) перен. (об улыбке, чувствах и т. д. || of a smile, feeling, etc.)

    come over (one's face, body, etc.)

  4. только несовер.; разг.

    go into unnecessary detail

Learning (Ru-En)


св - растечься

to run

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И увидел сияние, зародившееся чуть повыше огромного рулевого колеса и начавшее растекаться по ободу.
And saw purple light first blooming in the air just above the oversized steering wheel and then starting to skate across its surface.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Разумеется, Мэт тоже мог держать рот на замке и не растекаться мыслями по древу.
Of course, he could have kept his own mind focused and his own mouth shut, too.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джафримель, не сбившись с темпа, дважды выстрелил, выкрикнул что‑то резкое и гневное на неблагозвучном наречии демонов, и тварь еще в прыжке начала растекаться струйками гнили.
He shot it twice without breaking stride, shouting something sharp and heated in the demons' unlovely language, and runnels of decay poured through its body before it finished its leap.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами, они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Среди обломков мебели виднелись бездыханные тела посетителей бара, а около камина лежала молодая женщина, и вокруг ее головы растекалась лужа крови.
Several bar patrons also lay dead amidst the broken furniture. A young woman lay near the fireplace, blood pooling about her head.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Дайкири и в самом деле отдает лаймом, вкус которого, словно масло, растекается по поверхности прозрачной терпкой жидкости.
The Daiquiri does have the taste of limeade, riding like oil on the top of a raw transparent taste.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Забившись, словно в поисках убежища, под притолоку огромной входной двери, под самую дверь, в углы окон, в каждую укромную щелку и трещину, снег тает и растекается.
It has crept, as if for shelter, into the lintels of the great door-under it, into the corners of the windows, into every chink and crevice of retreat, and there wastes and dies.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Кушанье скромное, с приправами, каких я никогда раньше не пробовал, но приготовлено недурно, и после еды я чувствую, как по всему телу растекается тепло.
The seasoning is unlike anything I have ever tasted, but good nonetheless. By the time I finish eating, I am warmed inside.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Я хочу закричать еще раз – но раздается щелчок, и по номеру растекается тусклый свет ночника.
I screamed again. And then I heard a tiny click. The light had been switched on.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Наталкиваясь на криволинейную поверхность цилиндрической камеры смешивания, она растекается в соответствии с уравнениями Новье-Стокса по трем координатам в каждой точке кусочно- линейными струями.
Running into the curvilinear surface of the cylindrical mixing chamber it is spread according to Navier-Stokes equations in three dimensions, in each point by piece-wise jets.
По телу Айслинн растеклось тепло, словно внутри загорелся огонек, и она забыла обо всем... до тех пор, пока Сет не отстранился и не сказал тихо: — У тебя вкус солнечного света.
She felt herself warming up, like a small glow starting somewhere near her stomach, but she didn't think anything of it until Seth pulled back and stared at her. "You taste like sunshine.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Лев ходил и пел эту журчащую песню, и вся долина на глазах покрылась травой, растекавшейся, словно ручей, из-под лап зверя.
And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Площадь пустела, и толпа растекалась по кафе.
The square was emptying of people and the crowd was filling the cafes
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Сначала стало почти больно – сладостно больно. Это ощущение растеклось вниз по ногам, поднялось вверх по животу к груди, приблизилось к горлу и подступило к глазам.
At first it was a needling ache where he worked in her, and then something that bordered almost on pain as it spread downward to her legs, upward through her womb to her breasts and into her throat and behind her eyes.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
В результате чего частицы материала стремятся удалиться от центра вращения, фактически удаляются от ячейки с первичным материалом, растекаясь, растекаясь механическим образом по предметному столику.
As a result, the particles of the material are aspired to move off the rotation center and are actually move off the cell with the initial material being spread mechanically over the stage.

Add to my dictionary

spread; spill; run

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


растекаться по
spread over
наливной свободно-растекающийся герметик
fill and drain sealant
наливной свободно-растекающийся герметик
fill-and-drain sealant