without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
растереться
несовер. - растираться; совер. - растереться
(превращаться в порошок, пыль || to be turned into powder, dust etc.)
become powdered; turn into powder; become triturated хим.
возвр. (чем-л.; делать обтирание)
rub oneself briskly (with)
Examples from texts
А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.And when one is slapped in the face-why then the consciousness of being rubbed into a pulp would positively overwhelm one.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
– Я пошел к машине, – произнес Макэлвейн, выходя с кухни и все еще растирая руки."I'm going out to the car," McElwayne said to his partner as he walked out of the kitchen, still rubbing his hands.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Начните мягко, потом углубитесь, растирая и часто двигая плечо.Start lightly, then move in deeper, spreading and moving the shoulder frequently.Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual MassageSensual MassageMumford, Susan© Susan Mumford 1994© 1994, 2001 Octopus Publishing Group LimitedЧувственный массажМамфорд, Сюзан© 2002 Octopus Publishing Group Ltd© "Омега", издание на русском языке, 2004
Когда спустя несколько мгновений боковая дверь начала отворяться, он, схватив последнюю пригоршню пепла, растер его по лицу, надеясь лишь на то, что уже успел достаточно перепачкать свою огненно‑рыжую бороду и, самое главное, длинный нос.He heard the side door swing open a few seconds later and rubbed a final handful of the ash over his face, hoping that he had properly covered his telltale red beard and the pale flesh of his long nose all the length to its tip.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Лан, привалившись плечом к каминной полке, смотрел в пламя и растирал руки.Lan was leaning against the mantel, staring into the flames and rubbing his hands for warmth.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- Вы, я вижу, его растирали щетками,- обратился доктор к Санину и Панталеоне,- и прекрасно сделали...'You've been using friction with brushes, I see,' said the doctor to Sanin and Pantaleone, 'and you did very well....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Степка, не отрывая глаз от Пантелея и как бы боясь, чтобы тот не начал без него рассказывать, побежал к возам; скоро он вернулся с небольшой деревянной чашкой и стал растирать в ней свиное сало.Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– Вигор подсел на диван к Грею, растиравшему ушибленное плечо.Vigor sank into a couch next to Gray, who was massaging his shoulder.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Другие могли растирать окурки об асфальт, Арки бы все убрал, не сказав ни слова, но мне этого делать не следовало.The others could crush out their smokes on the pavement if they wanted to, Arky would sweep them up without complaint, but it was better if I didn't do that.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Давайте их сюда; мы снимем с него сюртук - и станем растирать его.'Bring them here; we will take off his coat and try rubbing him.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
– Хорошо хоть, что ты не на каблуках, – шутовски пожаловался он, растирая затекшую ногу."At least you weren't wearing high heels," he complained.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Надвинув шапочку почти до переносицы, он прикрывал рукой лицо, растирая щеки и глаза, словно они зудели.Pulled his cap up as far as the bridge of his nose and kept one hand on his face, rubbing his cheeks and eyes as if they were irritated.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
растирать в порошок
levigate
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemican
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemmican
растирать пестом
pestle
растираемый в порошок
triturable
растирать в порошок
triturate
Word forms
растереть
глагол, переходный
Инфинитив | растереть |
Будущее время | |
---|---|
я разотру | мы разотрём |
ты разотрёшь | вы разотрёте |
он, она, оно разотрёт | они разотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растёр | мы, вы, они растёрли |
я, ты, она растёрла | |
оно растёрло |
Действит. причастие прош. вр. | растёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | растёртый |
Деепричастие прош. вр. | растерев, растёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разотри | разотрите |
Побудительное накл. | разотрёмте |
Инфинитив | растереться |
Будущее время | |
---|---|
я разотрусь | мы разотрёмся |
ты разотрёшься | вы разотрётесь |
он, она, оно разотрётся | они разотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растёрся | мы, вы, они растёрлись |
я, ты, она растёрлась | |
оно растёрлось |
Причастие прош. вр. | растёршийся |
Деепричастие прош. вр. | растеревшись, растёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разотрись | разотритесь |
Побудительное накл. | разотрёмтесь |
Инфинитив | растирать |
Настоящее время | |
---|---|
я растираю | мы растираем |
ты растираешь | вы растираете |
он, она, оно растирает | они растирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растирал | мы, вы, они растирали |
я, ты, она растирала | |
оно растирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | растирающий | растиравший |
Страдат. причастие | растираемый | |
Деепричастие | растирая | (не) растирав, *растиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растирай | растирайте |
Инфинитив | растираться |
Настоящее время | |
---|---|
я растираюсь | мы растираемся |
ты растираешься | вы растираетесь |
он, она, оно растирается | они растираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растирался | мы, вы, они растирались |
я, ты, она растиралась | |
оно растиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | растирающийся | растиравшийся |
Деепричастие | растираясь | (не) растиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растирайся | растирайтесь |