about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

растереться

несовер. - растираться; совер. - растереться

  1. (превращаться в порошок, пыль || to be turned into powder, dust etc.)

    become powdered; turn into powder; become triturated хим.

  2. возвр. (чем-л.; делать обтирание)

    rub oneself briskly (with)

Examples from texts

А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.
And when one is slapped in the face-why then the consciousness of being rubbed into a pulp would positively overwhelm one.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.
We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
– Я пошел к машине, – произнес Макэлвейн, выходя с кухни и все еще растирая руки.
"I'm going out to the car," McElwayne said to his partner as he walked out of the kitchen, still rubbing his hands.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Начните мягко, потом углубитесь, растирая и часто двигая плечо.
Start lightly, then move in deeper, spreading and moving the shoulder frequently.
Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual Massage
Sensual Massage
Mumford, Susan
© Susan Mumford 1994
© 1994, 2001 Octopus Publishing Group Limited
Чувственный массаж
Мамфорд, Сюзан
© 2002 Octopus Publishing Group Ltd
© "Омега", издание на русском языке, 2004
Когда спустя несколько мгновений боковая дверь начала отворяться, он, схватив последнюю пригоршню пепла, растер его по лицу, надеясь лишь на то, что уже успел достаточно перепачкать свою огненно‑рыжую бороду и, самое главное, длинный нос.
He heard the side door swing open a few seconds later and rubbed a final handful of the ash over his face, hoping that he had properly covered his telltale red beard and the pale flesh of his long nose all the length to its tip.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!
With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Лан, привалившись плечом к каминной полке, смотрел в пламя и растирал руки.
Lan was leaning against the mantel, staring into the flames and rubbing his hands for warmth.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
- Вы, я вижу, его растирали щетками,- обратился доктор к Санину и Панталеоне,- и прекрасно сделали...
'You've been using friction with brushes, I see,' said the doctor to Sanin and Pantaleone, 'and you did very well....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Степка, не отрывая глаз от Пантелея и как бы боясь, чтобы тот не начал без него рассказывать, побежал к возам; скоро он вернулся с небольшой деревянной чашкой и стал растирать в ней свиное сало.
Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
– Вигор подсел на диван к Грею, растиравшему ушибленное плечо.
Vigor sank into a couch next to Gray, who was massaging his shoulder.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Другие могли растирать окурки об асфальт, Арки бы все убрал, не сказав ни слова, но мне этого делать не следовало.
The others could crush out their smokes on the pavement if they wanted to, Arky would sweep them up without complaint, but it was better if I didn't do that.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Давайте их сюда; мы снимем с него сюртук - и станем растирать его.
'Bring them here; we will take off his coat and try rubbing him.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.
And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
– Хорошо хоть, что ты не на каблуках, – шутовски пожаловался он, растирая затекшую ногу.
"At least you weren't wearing high heels," he complained.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Надвинув шапочку почти до переносицы, он прикрывал рукой лицо, растирая щеки и глаза, словно они зудели.
Pulled his cap up as far as the bridge of his nose and kept one hand on his face, rubbing his cheeks and eyes as if they were irritated.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис

Add to my dictionary

растереться1/2
become powdered; turn into powder; become triturated

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

растирать в порошок
levigate
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemican
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemmican
растирать пестом
pestle
растираемый в порошок
triturable
растирать в порошок
triturate

Word forms

растереть

глагол, переходный
Инфинитиврастереть
Будущее время
я разотрумы разотрём
ты разотрёшьвы разотрёте
он, она, оно разотрётони разотрут
Прошедшее время
я, ты, он растёрмы, вы, они растёрли
я, ты, она растёрла
оно растёрло
Действит. причастие прош. вр.растёрший
Страдат. причастие прош. вр.растёртый
Деепричастие прош. вр.растерев, растёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разотриразотрите
Побудительное накл.разотрёмте
Инфинитиврастереться
Будущее время
я разотрусьмы разотрёмся
ты разотрёшьсявы разотрётесь
он, она, оно разотрётсяони разотрутся
Прошедшее время
я, ты, он растёрсямы, вы, они растёрлись
я, ты, она растёрлась
оно растёрлось
Причастие прош. вр.растёршийся
Деепричастие прош. вр.растеревшись, растёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разотрисьразотритесь
Побудительное накл.разотрёмтесь
Инфинитиврастирать
Настоящее время
я растираюмы растираем
ты растираешьвы растираете
он, она, оно растираетони растирают
Прошедшее время
я, ты, он растиралмы, вы, они растирали
я, ты, она растирала
оно растирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастирающийрастиравший
Страдат. причастиерастираемый
Деепричастиерастирая (не) растирав, *растиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растирайрастирайте
Инфинитиврастираться
Настоящее время
я растираюсьмы растираемся
ты растираешьсявы растираетесь
он, она, оно растираетсяони растираются
Прошедшее время
я, ты, он растиралсямы, вы, они растирались
я, ты, она растиралась
оно растиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастирающийсярастиравшийся
Деепричастиерастираясь (не) растиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растирайсярастирайтесь