Огромный властелин с багровой кожей мог голыми руками вырвать дерево из земли, мог выломать огромный валун из стен пещеры и с удовольствием растерзал бы гоблина-дезертира.
The great purple-skinned master could tear a tree from the ground with his bare hands, could tear handfuls of stone from the cave wall, and could readily tear the throat from a deserting goblin.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Из такой б-безделушки (он показал тростью на валявшийся револьверчик) Бурляева вы все равно не убили бы, а вот вас наверняка растерзали бы на месте.
With a t-trinket like that' - he pointed with his cane to the little revolver lying on the floor - 'you wouldn't have killed Burlyaev anyway, but they would certainly have torn you to pieces on the spot.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
Тогда, бросившись на зверя с ножом в руке, он только дал выход внезапно вспыхнувшей, жгучей инстинктивной ярости; а получив тот страшный, растерзавший его удар, он не испытал, вероятно, ничего, кроме мучительного физического страдания.
Then, in darting at the monster, knife in hand, he had but given loose to a sudden, passionate, corporal animosity; and when he received the stroke that tore him, he probably but felt the agonizing bodily laceration, but nothing more.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
" Уж когда мать обнимется с мучителем, растерзавшим псами сына ее, и все трое возгласят со слезами: "Прав ты, господи", то уж конечно настанет венец познания и всё объяснится.
When the mother embraces the fiend who threw her child to the dogs, and all three cry aloud with tears, 'Thou art just, O Lord!' then, of course, the crown of knowledge will be reached and all will be made clear.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
А ошибись он где-то действительно, ведь он человек - так его растерзают, если коллеги не прикроют.
But if he actually had made a real mistake, and after all he was a human being, he would be torn to pieces unless his colleagues could manage to cover things up.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно.
Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped