It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
растеряться
совер.
(пропасть) (о многих вещах || of many things)
be / get lost
возвр.(утратить спокойствие || to loose temper)
lose one's head; become confused / flustered; be bewildered
AmericanEnglish (Ru-En)
растеряться
сов
lose one's head, be taken aback
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Рэшли был не из тех, кто может смутиться или растеряться при какой-либо неожиданности.
Rashleigh was no man to be surprised or thrown off his guard by sudden occurrences.
– Если бы вы проиграли мне сию минуту пари в сто фунтов, Дэвид, и заплатили деньги (что совершенно невероятно), я бы и тут не растерялся и оказался бы на высоте положения.
'If you were to lose a hundred pound wager to me at this minute David, and were to pay it (which is most confoundedly improbable), I should rise, in a mental point of view, directly.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Элиот снова посмотрел вверх на дерево, соображая, что же он все-таки думает про округ Розуотер и как он умудрился растерять все свои мысли там, в ветвях платана…
Eliot looked up into the tree again, wondered what his own ideas about Rosewater County had been, ideas he had somehow lost up there in the sycamore.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Люди наутро встают знаменитыми - я же наутро растерял почти все, что делало меня фигурой значительной. Ведь я во многом высоко ставил себя потому, что был человеком состоятельным: имел дом, машину, а главное - кредитную карточку.
What I mean is, a big part of my self-concept was made up of my possessions like my house, my car, and especially my credit.
Даглас, Марк / Дисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успехаDouglas, Mark / The Disciplined Trader: Developing Winning Attitudes
The Disciplined Trader: Developing Winning Attitudes
Если Фабричный Квартал, в котором живет библиотекарша, утопил прежний лоск в безысходном мраке, то дома Резиденции в юго-западной части Города растеряли былую пышность в унылых сумерках.
If the Workers' Quarter, where the Librarian lives, is a place of past brilliance, then the Bureaucratic Quarter, which spreads to the southwest, is a place of color fading into parched light.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Диким, растерянным взглядом он посмотрел на север, потом на восток и запад и понял, что его скитаниям пришел конец, — здесь, на голой скале, ему придется встретить свою смерть.
North, and east, and west he looked with wild, questioning eyes, and then he realized that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet