about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

растеряться

совер.

  1. (пропасть) (о многих вещах || of many things)

    be / get lost

  2. возвр. (утратить спокойствие || to loose temper)

    lose one's head; become confused / flustered; be bewildered

AmericanEnglish (Ru-En)

растеряться

сов

lose one's head, be taken aback

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Рэшли был не из тех, кто может смутиться или растеряться при какой-либо неожиданности.
Rashleigh was no man to be surprised or thrown off his guard by sudden occurrences.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Именно эта угроза и вынудила в конце концов растерянного, убитого горем Пьера Робийяра дать согласие на брак.
It was the threat of the convent that finally won the assent of bewildered and heartstricken Pierre Robillard.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
– Может быть, они первые начали, – не растерялся Кардинг.
'They were perhaps rather foolish,' said Carding smoothly.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Потом обе скрылись. Тогда Серж совсем растерялся и протянул к ним руки.
Then they both vanished indoors, and Serge, distracted with all these revived memories, stretched out his arms.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ну-ну! — подумал Ральф, на секунду совсем растерявшись при виде терзаний своей красивой племянницы.
Well! Well!' thought Ralph - for the moment quite disconcerted, as he watched the anguish of his beautiful niece.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
– Если бы вы проиграли мне сию минуту пари в сто фунтов, Дэвид, и заплатили деньги (что совершенно невероятно), я бы и тут не растерялся и оказался бы на высоте положения.
'If you were to lose a hundred pound wager to me at this minute David, and were to pay it (which is most confoundedly improbable), I should rise, in a mental point of view, directly.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Элиот снова посмотрел вверх на дерево, соображая, что же он все-таки думает про округ Розуотер и как он умудрился растерять все свои мысли там, в ветвях платана…
Eliot looked up into the tree again, wondered what his own ideas about Rosewater County had been, ideas he had somehow lost up there in the sycamore.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
– Я и сама не знаю, сама не знаю! – воскликнула девушка с растерянным видом.
'Ah! I cannot tell, I cannot tell,' said the young girl with an expression of discouragement. 'I know nothing about it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я слишком устала, слишком потрясена, слишком растеряна.
I was too tired, too distracted, and too goddamn upset.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Люди наутро встают знаменитыми - я же наутро растерял почти все, что делало меня фигурой значительной. Ведь я во многом высоко ставил себя потому, что был человеком состоятельным: имел дом, машину, а главное - кредитную карточку.
What I mean is, a big part of my self-concept was made up of my possessions like my house, my car, and especially my credit.
Даглас, Марк / Дисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успехаDouglas, Mark / The Disciplined Trader: Developing Winning Attitudes
The Disciplined Trader: Developing Winning Attitudes
Douglas, Mark
© 1990 by Mark Douglas
Дисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успеха
Даглас, Марк
© 1990 by Mark Douglas
© Издательский дом "ЕВРО", 2004
© Перевод с английского М. Волковой
Если Фабричный Квартал, в котором живет библиотекарша, утопил прежний лоск в безысходном мраке, то дома Резиденции в юго-западной части Города растеряли былую пышность в унылых сумерках.
If the Workers' Quarter, where the Librarian lives, is a place of past brilliance, then the Bureaucratic Quarter, which spreads to the southwest, is a place of color fading into parched light.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Митя схватил было бутылку, но так растерялся, что забыл, что с ней надо делать.
Mitya snatched up the bottle, but he was so bewildered that he did not know what to do with it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Диким, растерянным взглядом он посмотрел на север, потом на восток и запад и понял, что его скитаниям пришел конец, — здесь, на голой скале, ему придется встретить свою смерть.
North, and east, and west he looked with wild, questioning eyes, and then he realized that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Он чувствовал себя усталым и растерянным.
He felt worn and discouraged.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Старик бросал по сторонам испуганные, растерянные взгляды, ибо этих-то мест ему и хотелось избежать.
The old man looked about him with a startled and bewildered gaze, for these were places that he hoped to shun.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

растеряться1/3
be / get lost

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    at sixes and sevens

    translation added by Natalia
    0

Word forms

растеряться

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитиврастеряться
Будущее время
я растеряюсьмы растеряемся
ты растеряешьсявы растеряетесь
он, она, оно растеряетсяони растеряются
Прошедшее время
я, ты, он растерялсямы, вы, они растерялись
я, ты, она растерялась
оно растерялось
Причастие прош. вр.растерявшийся
Деепричастие прош. вр.растерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйсярастеряйтесь
Побудительное накл.растеряемтесь

растерять

глагол, переходный
Инфинитиврастерять
Будущее время
я растеряюмы растеряем
ты растеряешьвы растеряете
он, она, оно растеряетони растеряют
Прошедшее время
я, ты, он растерялмы, вы, они растеряли
я, ты, она растеряла
оно растеряло
Действит. причастие прош. вр.растерявший
Страдат. причастие прош. вр.растерянный
Деепричастие прош. вр.растеряв, *растерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйрастеряйте
Побудительное накл.растеряемте
Инфинитиврастеряться
Будущее время
я растеряюсьмы растеряемся
ты растеряешьсявы растеряетесь
он, она, оно растеряетсяони растеряются
Прошедшее время
я, ты, он растерялсямы, вы, они растерялись
я, ты, она растерялась
оно растерялось
Причастие прош. вр.растерявшийся
Деепричастие прош. вр.растерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйсярастеряйтесь
Побудительное накл.растеряемтесь
Инфинитиврастеривать
Настоящее время
я растериваюмы растериваем
ты растериваешьвы растериваете
он, она, оно растериваетони растеривают
Прошедшее время
я, ты, он растеривалмы, вы, они растеривали
я, ты, она растеривала
оно растеривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастеривающийрастеривавший
Страдат. причастиерастериваемый
Деепричастиерастеривая (не) растеривав, *растеривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайрастеривайте
Инфинитиврастериваться
Настоящее время
я растериваюсьмы растериваемся
ты растериваешьсявы растериваетесь
он, она, оно растериваетсяони растериваются
Прошедшее время
я, ты, он растеривалсямы, вы, они растеривались
я, ты, она растеривалась
оно растеривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастеривающийсярастеривавшийся
Деепричастиерастериваясь (не) растеривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайсярастеривайтесь