without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
растирать
несовер. - растирать; совер. - растереть
(превращать в порошок)
pound, pulverize; grind (into small particles); triturate хим.
(делать массаж)
rub; massage
(размазывать)
smear, spred (over), rud (over)
Biology (Ru-En)
растирать
triturate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Степка, не отрывая глаз от Пантелея и как бы боясь, чтобы тот не начал без него рассказывать, побежал к возам; скоро он вернулся с небольшой деревянной чашкой и стал растирать в ней свиное сало.Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Другие могли растирать окурки об асфальт, Арки бы все убрал, не сказав ни слова, но мне этого делать не следовало.The others could crush out their smokes on the pavement if they wanted to, Arky would sweep them up without complaint, but it was better if I didn't do that.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Давайте их сюда; мы снимем с него сюртук - и станем растирать его.'Bring them here; we will take off his coat and try rubbing him.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Санин продолжал растирать его; но он глядел не на одну девушку.Sanin went on rubbing him, but he did not only watch the girl.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Закончив растирать его тело, она спросила: "Как себя чувствуешь, стрелок-сэй?"When she had finished anointing him, she said: "How be your body now, gunslinger-sai?"Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Джайр осторожно принялся их растирать: сначала кисти, затем запястья, предплечья, а потом и все тело.Gingerly Jair began to massage himself, rubbing first his hands, then his wrists, his arms, and finally his body.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Его все еще трясло, и он стал растирать плечи.But he was still shaking; and after a minute, he rubbed his arms.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я не достоин даже растирать краски моему другу Ридли.I am not fit to grind my friend Ridley's colours for him.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
О. Христофор снял с него сорочку и, пожимаясь, прерывисто дыша, как будто ему самому было щекотно, стал растирать Егорушке грудь.Father Christopher pulled down the boy's shirt, and shrinking and breathing jerkily, as though he were being tickled himself, began rubbing Yegorushka's chest.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Спейд принялся растирать ей руку и бок, потом наклонился к ее уху: – Чудесно.Spade began to chafe her arm and side and he put his mouth nearer her ear. "That's fine.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Слишком сильно массировать и растирать ткани не следует.Too intense massage or contusions have to be avoided.Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006HIV Medicine 2006Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd© 2006 by Flying PublisherЛечение ВИЧ-инфекции 2005Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.And when one is slapped in the face-why then the consciousness of being rubbed into a pulp would positively overwhelm one.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
– Я пошел к машине, – произнес Макэлвейн, выходя с кухни и все еще растирая руки."I'm going out to the car," McElwayne said to his partner as he walked out of the kitchen, still rubbing his hands.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Начните мягко, потом углубитесь, растирая и часто двигая плечо.Start lightly, then move in deeper, spreading and moving the shoulder frequently.Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual MassageSensual MassageMumford, Susan© Susan Mumford 1994© 1994, 2001 Octopus Publishing Group LimitedЧувственный массажМамфорд, Сюзан© 2002 Octopus Publishing Group Ltd© "Омега", издание на русском языке, 2004
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
растирать в порошок
levigate
растирать пестом
pestle
растирать в порошок
triturate
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemican
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
pemmican
растираемый в порошок
triturable
Word forms
растереть
глагол, переходный
Инфинитив | растереть |
Будущее время | |
---|---|
я разотру | мы разотрём |
ты разотрёшь | вы разотрёте |
он, она, оно разотрёт | они разотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растёр | мы, вы, они растёрли |
я, ты, она растёрла | |
оно растёрло |
Действит. причастие прош. вр. | растёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | растёртый |
Деепричастие прош. вр. | растерев, растёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разотри | разотрите |
Побудительное накл. | разотрёмте |
Инфинитив | растереться |
Будущее время | |
---|---|
я разотрусь | мы разотрёмся |
ты разотрёшься | вы разотрётесь |
он, она, оно разотрётся | они разотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растёрся | мы, вы, они растёрлись |
я, ты, она растёрлась | |
оно растёрлось |
Причастие прош. вр. | растёршийся |
Деепричастие прош. вр. | растеревшись, растёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разотрись | разотритесь |
Побудительное накл. | разотрёмтесь |
Инфинитив | растирать |
Настоящее время | |
---|---|
я растираю | мы растираем |
ты растираешь | вы растираете |
он, она, оно растирает | они растирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растирал | мы, вы, они растирали |
я, ты, она растирала | |
оно растирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | растирающий | растиравший |
Страдат. причастие | растираемый | |
Деепричастие | растирая | (не) растирав, *растиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растирай | растирайте |
Инфинитив | растираться |
Настоящее время | |
---|---|
я растираюсь | мы растираемся |
ты растираешься | вы растираетесь |
он, она, оно растирается | они растираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растирался | мы, вы, они растирались |
я, ты, она растиралась | |
оно растиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | растирающийся | растиравшийся |
Деепричастие | растираясь | (не) растиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растирайся | растирайтесь |