without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л. кому-л.) несовер. - растолковывать; совер. - растолковать

expound, explain (to), make smb. see smth.; make smb. understand smth.

Learning (Ru-En)


vt; св - растолковать

что-л кому-л to explain sth to sb; to bring sth home to sb, to put sth across

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
растолковыватьAsk a question

Examples from texts

Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их...
She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them....
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Уверена, что это еще долго будет вас мучить, а полчища умников, никогда не бывавших в безвыходных ситуациях, будут растолковывать вам, как этого можно было избежать.
I know it's going to haunt you, and I know a lot of second-guessers who weren't there and didn't have to make the call will suggest all sorts of clever ways you could have avoided it.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
Что было в сердце ее, когда она создала его? - трудно решить, да и не возьмусь я растолковывать заранее все противоречия, из которых он состоял.
What was in her heart when she conceived it? It would be hard to decide and I will not undertake to explain beforehand all the incongruities of which it was made up.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
В следующий раз придется разбудить его чуть свет и растолковать все, как школьнику.
Make a note, he thought; next time, wake him earlier and brief him better.
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
Иного и растолковать нельзя.
Some things can't be explained.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Отец очень ясно растолковал мне это.
Father had made that very clear.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
- Когда Гамзат подступил к Хунзаху, мы послали к нему стариков и велели сказать, что согласны принять хазават, только бы он прислал ученого человека растолковать, как надо держать его.
"When Hamzad approached Kunzakh we sent our Elders to him to say that we would agree to join the Ghazavat if the Imam would sent a learned man to explain it to us.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Как ты теперь-то растолкуешь?
How will you explain that now?"
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Ну, а когда все это будет растолковано, расчислено на бумажке (что очень возможно, потому что гнусно же и бессмысленно заранее верить, что иных законов природы человек никогда не узнает), то тогда, разумеется, не будет так называемых желаний.
But when all that is explained and worked out on paper (which is perfectly possible, for it is contemptible and senseless to suppose that some laws of nature man will never understand), then certainly so-called desires will no longer exist.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
После чего Эрод нам все растолковывал, сияя глазами и блистая красноречием.
Then Erod could answer at length. His eyes shone, his voice was eloquent.
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
- Сделайте одолжение, растолкуйте мне когда-нибудь на-днях, по соседству. Я ничего не понимаю в Апокалипсисе.
"We are neighbours, so will you be so kind as to come over one day and explain the Apocalypse to me?-said Aglaya.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
-- Друг мой, сегодня я взял особую методу, я потом тебе растолкую.
"My dear fellow, I've adopted a special method to-day, I'll explain it to you afterwards.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- О базельской картине вы непременно расскажете после, - сказала Аделаида, - а теперь растолкуйте мне картину из этой казни.
"Oh, you shall tell us about the Basle picture another time; now we must have all about the execution," said Adelaida.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Попробую тебе растолковать.
I’ll try to tell you.
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
Зверобой подметил все эти топографические особенности и постарался растолковать их своему другу.
All these peculiarities, so far as circumstances allowed, had been noted by Deerslayer, and explained to his friend.
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я растолкуюмы растолкуем
ты растолкуешьвы растолкуете
он, она, оно растолкуетони растолкуют
Прошедшее время
я, ты, он растолковалмы, вы, они растолковали
я, ты, она растолковала
оно растолковало
Действит. причастие прош. вр.растолковавший
Страдат. причастие прош. вр.растолкованный
Деепричастие прош. вр.растолковав, *растолковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолкуйрастолкуйте
Побудительное накл.растолкуемте
Настоящее время
я растолковываюмы растолковываем
ты растолковываешьвы растолковываете
он, она, оно растолковываетони растолковывают
Прошедшее время
я, ты, он растолковывалмы, вы, они растолковывали
я, ты, она растолковывала
оно растолковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастолковывающийрастолковывавший
Страдат. причастиерастолковываемый
Деепричастиерастолковывая (не) растолковывав, *растолковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолковывайрастолковывайте
Настоящее время
я *растолковываюсьмы *растолковываемся
ты *растолковываешьсявы *растолковываетесь
он, она, оно растолковываетсяони растолковываются
Прошедшее время
я, ты, он растолковывалсямы, вы, они растолковывались
я, ты, она растолковывалась
оно растолковывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--