about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

растоптать

совер. от растаптывать

Examples from texts

Великая мысль осуществлялась понемногу, переходила в кровь и плоть: выступил росток из брошенного семени, и уже не растоптать его врагам - ни явным, ни тайным.
The mighty idea was being realized by degrees, was passing into flesh and blood, the young shoot had sprung up from the scattered seed, and its foes, both open and secret, could not stamp it out now.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Законный - только один: лечь и дать себя растоптать.
There was only one legally acceptable course: to lie down and let oneself be trampled to death.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Во время прогулок по названным дорогам он должен внимательно смотреть под ноги, дабы не растоптать кого-нибудь из наших любезных подданных или их лошадей и телег; он не должен брать в руки названных подданных без их на то согласия.
"As he walks the said roads, he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses, or carriages, nor take any of our subjects into his hands without their own consent..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Мой долг, — саркастически продолжал Самюэл, растоптать вашу светлую мечту, вывалять ее в грязи, чтобы опасный свет не пробивался сквозь налипшую мерзость.
Samuel said satirically, “It’s my duty to take this thing of yours and kick it in the face, then raise it up and spread slime on it thick enough to blot out its dangerous light.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ему не нужны даже шаровые молнии, оно может растоптать нас любой из шумовок.
It doesn't even need those spitballs, it could pulverize us with one of those scramjets.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Мне раза три дорогой хотелось бросить его на снег и растоптать ногой.
Three times on the way I had a longing to throw it in the snow and trample on it."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Может быть вы захотите меня растоптать ногами после завтрашнего допроса.
Perhaps you'll want to trample me under foot after my examination to-morrow."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В голове у него сидела одна мысль: обшарить всю гору, изловить вора, растерзать и растоптать его!
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Подвигался я крайне осмотрительно, чтобы не растоптать беспечных прохожих, оставшихся на улице вопреки отданному жителям столицы строгому приказу не выходить для безопасности из дому.
I walked with the utmost circumspection, to avoid treading on any stragglers who might remain in the streets, although the orders were very strict, that all people should keep in their houses, at their own peril.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
К счастью, лошади стараются не наступать на мягкое, иначе я был бы растоптан.
Luckily, horses' dislike of stepping on anything squashy saved me from being trampled.
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
-- Потому, Lise, что если б он не растоптал, а взял эти деньги, то придя домой чрез час какой-нибудь и заплакал бы о своем унижении, вот что вышло бы непременно.
"Because if he had taken the money, in an hour after getting home, he would be crying with mortification, that's just what would have happened.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Свеча погасла, и очки, соскочившие с лица, были мгновенно растоптаны.
The candle went out, the horn-rims fell off the face and were instantly smashed underfoot.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В один миг я был на ногах. Согласно отданному приказу, дорогу для меня очистили; кроме того, ночь была лунная, так что мне удалось добраться до дворца, никого не растоптав по пути.
I got up in an instant; and orders being given to clear the way before me, and it being likewise a moonshine night, I made a shift to get to the palace without trampling on any of the people.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вот он, за него надо держаться, потому что меня раздавят, растопчут, убьют, если не встану, я должен отправиться с ними, встать и идти с ними, бежать с ними, ибо, в противном случае, меня просто разнесут на кусочки.
Here it is, cling to that, don't let them trample me, they're going to kill me if I don't get up, I have to move with them, get up and walk with them, run with them or they'll crush me.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
А главное то, что хоть он и не знал до самого последнего мгновения, что растопчет кредитки, но всё-таки это предчувствовал, это уж непременно.
And the worst of it was that though he did not know, to the very last minute, that he would trample on the notes, he had a kind of presentiment of it, I am sure of that.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

растоптать
совер. от растаптывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

растоптать

глагол, переходный
Инфинитиврастоптать
Будущее время
я растопчумы растопчем
ты растопчешьвы растопчете
он, она, оно растопчетони растопчут
Прошедшее время
я, ты, он растопталмы, вы, они растоптали
я, ты, она растоптала
оно растоптало
Действит. причастие прош. вр.растоптавший
Страдат. причастие прош. вр.растоптанный
Деепричастие прош. вр.растоптав, *растоптавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растопчирастопчите
Побудительное накл.растопчемте
Инфинитиврастоптаться
Будущее время
я растопчусьмы растопчемся
ты растопчешьсявы растопчетесь
он, она, оно растопчетсяони растопчутся
Прошедшее время
я, ты, он растопталсямы, вы, они растоптались
я, ты, она растопталась
оно растопталось
Причастие прош. вр.растоптавшийся
Деепричастие прош. вр.растоптавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растопчисьрастопчитесь
Побудительное накл.растопчемтесь
Инфинитиврастаптывать
Настоящее время
я растаптываюмы растаптываем
ты растаптываешьвы растаптываете
он, она, оно растаптываетони растаптывают
Прошедшее время
я, ты, он растаптывалмы, вы, они растаптывали
я, ты, она растаптывала
оно растаптывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастаптывающийрастаптывавший
Страдат. причастиерастаптываемый
Деепричастиерастаптывая (не) растаптывав, *растаптывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растаптывайрастаптывайте
Инфинитиврастаптываться
Настоящее время
я растаптываюсьмы растаптываемся
ты растаптываешьсявы растаптываетесь
он, она, оно растаптываетсяони растаптываются
Прошедшее время
я, ты, он растаптывалсямы, вы, они растаптывались
я, ты, она растаптывалась
оно растаптывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастаптывающийсярастаптывавшийся
Деепричастиерастаптываясь (не) растаптывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растаптывайсярастаптывайтесь