about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расторгнуть

совер. от расторгать

Law (Ru-En)

расторгнуть

avoid, dissolve, rescind, undo

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Такое соглашение позволяет компании расторгнуть договор об аренде, если франчайзи не будет выполнять соответствующее правила.
This arrangement allows the company to terminate a franchisee’s lease to the pump if he or she engages in problematic behavior.
Шейн, Скотт А. / От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компанииShane, Scott A. / From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
Shane, Scott A.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компании
Шейн, Скотт А.
© Баланс Бизнес Букс, 2006
© перевод О. Теплых
© 2005 by Pearson Education, Inc.
– Я требую, чтобы меня пропустили к капитану! Я могу расторгнуть этот договор в течение десяти минут!
'I insist that 1 be taken to see the Captain - I can break that contract in ten minutes time.'
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
После этой ужасной истории (миссис Хобсон не в силах была сказать "позора") маркиз воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расторгнуть помолвку, и навсегда покинул несчастную девушку!
After all the trouble and pains, Mrs. Hobson did not say disgrace, the Marquis takes the very first pretext to break off the match, and leaves the unfortunate girl for ever!
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
В этом случае контракт не имеет фиксированного срока; любая сторона вправе расторгнуть его с уведомлением за день.
In this case there is no fixed maturity to the agreement; either side is free to withdraw at one day’s notice.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
- Ну, хотя бы на Дину - она рослая, хорошо сложена и не слишком черная. Или на Клеопатру. Я, правда, обещала ее Аяксу, кузнецу, но в конце концов эту помолвку можно расторгнуть.
'Dinah is a fine tall girl, and not very black; Cleopatra is promised to Ajax the blacksmith, to be sure; but then we could break the marriage, you know.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Уз его ничто не может расторгнуть, ибо господу богу угодно, чтобы они были вечными и чтобы человек не разъединял то, что сочетало небо.
It is a bond which nothing can break; which God wills shall be eternal, so that man may not sever those whom Heaven has joined.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В ходе рассмотрения дела 10 сентября 2010 года договор аренды объектов коммунального обеспечения поселка Водный расторгнут, имущество возвращено муниципалитету.
In course of the case investigation, on 10th September 2010 the lease contract for communal facilities in Vodny was terminated and the property was returned to the municipality.
Если вы не решитесь, то союз расторгнут, - но единственно по факту вашего непослушания и измены.
If you don't decide to do it, the union is broken up-but solely through your insubordination and treachery.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если расторгли с аптекарем, чего ж стесняться с кузнецом?
If with an apothecary, why not with a blacksmith?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Брак их расторгнут, подумал он, с мукой, с облегчением.
Their marriage was over, he thought, with agony, with relief.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Договор найма жилого помещения может быть расторгнут в судебном порядке по требованию любой из сторон в договоре:
A contract of renting living accommodation may be dissolved by a court of law on the demand of any party to the contract:
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
Три года разлуки, три года расторгнутого брака не вытеснили из сердца его ничего.
Three years of separation, three years of the broken marriage had effaced nothing from his heart.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Применительно к Сделке форвард или Сделке своп, такая Сделка расторгается, а соответствующая сторона или стороны (в соответствии с правилами, установленными ниже) определяют Сумму выплаты при расторжении применительно к каждой расторгаемой Сделке.
For any Forward Transaction or Swap Transaction, such Transaction shall be cancelled and the relevant party or parties (as specified below) shall determine the Cancellation Amount in respect of such cancelled Transaction.
© NAUFOR
© НАУФОР
По требованию банка договор банковского счета может быть расторгнут судом в следующих случаях:
On the bank's demand the bank account agreement may be cancelled by the court in the following cases:
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
В этом случае Сделка расторгается, а Определяющая сторона рассчитывает Сумму выплаты при расторжении, подлежащую уплате одной стороной другой стороне;
In this event the Transaction will terminate and the Determining Party will determine the Cancellation Amount payable by one party to the other.
© NAUFOR
© НАУФОР

Add to my dictionary

расторгнуть1/2
совер. от расторгать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расторгнуть контракт
cancel a contract
расторгнуть сделку
cancel a contract
расторгнуть договор
determine a contract
расторгнуть договор
dissolve an agreement
расторгнуть договор
repudiate a contract
расторгнуть договор
rescind a contract
человек, арендующий землю или здание и имеющий право расторгнуть договор об аренде
tenant from year to year
расторгнуть брак
divorce
расторгнуть брак
terminate the marriage
расторгнутый брак
broken marriage
расторгать брак
dissolve a marriage
расторгать брак
divorce
расторгать брак
to break a marriage
расторгать брак брачный союз
divorce
расторгать брак брачный союз
to break a marriage

Word forms

расторгнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасторгнуть
Будущее время
я расторгнумы расторгнем
ты расторгнешьвы расторгнете
он, она, оно расторгнетони расторгнут
Прошедшее время
я, ты, он расторгнул, расторгмы, вы, они расторгли
я, ты, она расторгла
оно расторгло
Действит. причастие прош. вр.расторгнувший, расторгший
Страдат. причастие прош. вр.расторгнутый
Деепричастие прош. вр.расторгнув, расторгши, *расторгнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расторгнирасторгните
Побудительное накл.расторгнемте
Инфинитиврасторгать
Настоящее время
я расторгаюмы расторгаем
ты расторгаешьвы расторгаете
он, она, оно расторгаетони расторгают
Прошедшее время
я, ты, он расторгалмы, вы, они расторгали
я, ты, она расторгала
оно расторгало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасторгающийрасторгавший
Страдат. причастиерасторгаемый
Деепричастиерасторгая (не) расторгав, *расторгавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расторгайрасторгайте
Инфинитиврасторгаться
Настоящее время
я *расторгаюсьмы *расторгаемся
ты *расторгаешьсявы *расторгаетесь
он, она, оно расторгаетсяони расторгаются
Прошедшее время
я, ты, он расторгалсямы, вы, они расторгались
я, ты, она расторгалась
оно расторгалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасторгающийсярасторгавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--