about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

расточить

гл.

misappropriate

Learning (Ru-En)

расточить

св

см расточать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я вспомнил о ранах, которые он оставил на моей груди, и принялся расточать ему щедрые похвалы, пока тучи на его лице не рассеялись.
I recalled the slashes he'd left on my chest, and praised him lavishly until the thunder on his face cleared.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Невозможно за здорово живешь тоннами расточать гранит, укреплять утесы портлендским цементом, выстроить пятимильную набережную и поставить клуб, похожий на небольшой дворец.
You can’t lavish granite by the cubic ton for nothing, nor rivet your cliffs with Portland cement, nor build a five-mile bund, nor establish a club like a small palace.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Ныне без сытости собираем и с безумием расточаем, а тогда не будет ни сирот, ни нищих, ибо все мои, все родные, всех приобрел, всех до единого купил!
Now we gather and have not enough and squander senselessly, but then there will be no orphans nor beggars, for all will be my people, all will be akin. I have gained all, I have bought all, every one!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Женщины расточали Гамбо ту же доброту, что и многим другим людям ничуть не лучше его, - отъезду виргинского слуги радовалась только мужская половина людской.
Gumbo was treated by the women as kindly as many people no better than himself: it was only the men in the servants'-hall who rejoiced at the Virginian lad's departure.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Но раз мои цифры были правильны, то король недоумевал, каким образом государство может расточать свое состояние, как частный человек.
But, if what I told him were true, he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate, like a private person."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Все толпятся вокруг нее, - продолжала Зинаида, - все расточают перед ней самые льстивые речи.
'They all throng about her,' Zinaida went on, 'and all lavish the most flattering speeches upon her.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Все это, как вы понимаете, с целью поссорить меня с матерью и сестрой, внушив им, что я расточаю, с неблагородными целями, их последние деньги, которыми они мне помогают.
All this you understand was with the object of dividing me from my mother and sister, by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Лучше бы вы расточали благодеяния ваши тем, которые нужнее меня-с.
"You would do better to spend your kindness on people of more use than me."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ему кое- кто помог, разбрасываясь звонкими монетами и расточая комплименты, – заметил старик.
"With the help of a few well-placed coins and better-placed compliments," said Wingham.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я мысленно увидел усыпальницу божественного Менкаура, священное сокровище которого она столь непристойно расточала, и поглядел на Клеопатру так, что она повернула ко мне голову и встретилась со мной глазами; прочтя мои мысли, она гневно нахмурилась.
I bethought me of the tomb of the Divine Menkau-ra, whose holy treasure was thus wickedly wasted, and looked up so that Cleopatra's eye caught mine; but, reading my thoughts, she frowned heavily.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Если Белый Клык разрешал хозяину такие вольности, это вовсе не значило, что он расточает свою любовь направо и налево, как обыкновенная собака, готовая возиться и играть с кем угодно.
That he allowed the master these liberties was no reason that he should be a common dog, loving here and loving there, everybody's property for a romp and good time.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
И больше, чем что-либо другое, искусство магов состоит в том, чтобы никогда не расточать свою силу.
And more than anything else, the art of sorcerers is never to waste their power.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Расточая свои прощальные пожелания, он опустился наземь в тот момент, когда кучер уселся на козлы.
Profuse in his farewells, he got down again as the coachman got up.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

расточить
Verbmisappropriate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вставка в расточенное гнездо
counterbore insert
диаметр расточенного отверстия
diameter of bore
расточать бесцельно
drone
растачивать начерно
rough-bore
растачивать с дробеструйным упрочением
shot-peen bores
диаметр расточенного отверстия
counterbore diameter
расточенное отверстие
bore

Word forms

расточить

глагол, переходный
Инфинитиврасточить
Будущее время
я расточумы расточим
ты расточишьвы расточите
он, она, оно расточитони расточат
Прошедшее время
я, ты, он расточилмы, вы, они расточили
я, ты, она расточила
оно расточило
Действит. причастие прош. вр.расточивший
Страдат. причастие прош. вр.расточённый
Деепричастие прош. вр.расточив, *расточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расточирасточите
Побудительное накл.расточимте
Инфинитиврасточать
Настоящее время
я расточаюмы расточаем
ты расточаешьвы расточаете
он, она, оно расточаетони расточают
Прошедшее время
я, ты, он расточалмы, вы, они расточали
я, ты, она расточала
оно расточало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасточающийрасточавший
Страдат. причастиерасточаемый
Деепричастиерасточая (не) расточав, *расточавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расточайрасточайте
Инфинитиврасточаться
Настоящее время
я *расточаюсьмы *расточаемся
ты *расточаешьсявы *расточаетесь
он, она, оно расточаетсяони расточаются
Прошедшее время
я, ты, он расточалсямы, вы, они расточались
я, ты, она расточалась
оно расточалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасточающийсярасточавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

расточить

глагол, переходный
Инфинитиврасточить
Будущее время
я расточумы расточим
ты расточишьвы расточите
он, она, оно расточитони расточат
Прошедшее время
я, ты, он расточилмы, вы, они расточили
я, ты, она расточила
оно расточило
Действит. причастие прош. вр.расточивший
Страдат. причастие прош. вр.расточенный
Деепричастие прош. вр.расточив, *расточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расточирасточите
Побудительное накл.расточимте
Инфинитиврасточиться
Будущее время
я расточусьмы расточимся
ты расточишьсявы расточитесь
он, она, оно расточитсяони расточатся
Прошедшее время
я, ты, он расточилсямы, вы, они расточились
я, ты, она расточилась
оно расточилось
Причастие прош. вр.расточившийся
Деепричастие прош. вр.расточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расточисьрасточитесь
Побудительное накл.расточимтесь
Инфинитиврастачивать
Настоящее время
я растачиваюмы растачиваем
ты растачиваешьвы растачиваете
он, она, оно растачиваетони растачивают
Прошедшее время
я, ты, он растачивалмы, вы, они растачивали
я, ты, она растачивала
оно растачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастачивающийрастачивавший
Страдат. причастиерастачиваемый
Деепричастиерастачивая (не) растачивав, *растачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растачивайрастачивайте
Инфинитиврастачиваться
Настоящее время
я растачиваюсьмы растачиваемся
ты растачиваешьсявы растачиваетесь
он, она, оно растачиваетсяони растачиваются
Прошедшее время
я, ты, он растачивалсямы, вы, они растачивались
я, ты, она растачивалась
оно растачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастачивающийсярастачивавшийся
Деепричастиерастачиваясь (не) растачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растачивайсярастачивайтесь