without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) совер.

  1. tousle; disarrange (волосы || one's hair); mess up, muss

  2. (о книге и т. п. || of a book, etc.)

    deface; tear, thumb; wear out, tatter

Learning (Ru-En)


св vt

  1. книгу, игрушку и т. п. to tatter; to tear

  2. волосы to rumple/to tousle sb's hair; to dishevel

  3. прост разболтать to blab coll; to spill the beans coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
растрепатьAsk a question

Examples from texts

Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.
The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
- Потом она сердито прикрикнула: - Да перестань же, ты меня совсем растрепал!
And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up."
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Уилл переступил через порог — уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой.
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Звуки замерли, и фигура старика в шлафроке, с раскрытой грудью и растрепанными волосами, показалась в окне.
The sounds died away and the figure of the old man in a dressing-gown, with his throat bare and his hair dishevelled, appeared at the window.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
- Ай, кто это? - закричала Бубнова, пьяная и растрепанная, стоявшая в крошечной передней со свечою в руках.
"Aie, who's this?" screamed Mme Bubnov, standing drunken and dishevelled in the tiny entry with the candle in her hand.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Наконец одному дворовому человеку удалось поймать хохлатую курицу, придавив ее грудью к земле, и в то же самое время через плетень сада, с улицы, перескочила девочка лет одиннадцати, вся растрепанная и с хворостиной в руке.
At last one servant succeeded in catching the hen with the topknot, tumbling upon her, and at the very same moment a little girl of eleven, with dishevelled hair, and a dry branch in her hand, jumped over the garden-fence from the village street.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны.
Barak's appearance was shocking. His tunic was rumpled and stained. His red beard was matted, the long braids he usually wore were undone, and his hair was tangled.
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Затем, с тою же медлительностью, стал рассматривать растрепанную, небритую и нечесаную фигуру Разумихина, который в свою очередь дерзко-вопросительно глядел ему прямо в глаза, не двигаясь с места.
Then with the same deliberation he scrutinised the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
В ожидании доисторического лифта, не спеша поднимавшегося на седьмой этаж, Мёрфи приглаживала свою растрепанную ветром шевелюру рукой.
Murphy was brushing at her windblown hair with her hand while we waited for the ancient elevator to take its sweet time getting up to the seventh floor.
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
А какая она была, когда они бежали наперегонки, а потом стояли у калитки… волосы растрепались, щеки горят…
He thought of her with the hair blown about her flushed cheeks as they stood together after their race...
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Она энергично тряхнула головой и вытащила из ридикюля растрепанный экземпляр «Мира глазами Бензенхавера».
She nodded, fiercely. She pulled from the big bag her mangled copy of The World According to Bensenhaver.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Я увидел мужика, мокрого, в лохмотьях, с длинной растрепанной бородой.
I saw a peasant drenched with rain, in tatters, and with a long dishevelled beard.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Седые бакены у него были растрепаны, голова не причесана, как будто он только что встал с постели.
His grey whiskers looked unkempt, and his hair was unbrushed, as though he had just got out of bed.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Наружная дверь распахнулась, в передней послышались спотыкающиеся шаги, и в комнату ввалился Ян Мэрдок. Он был бледен, растрепан, костюм его был в страшнейшем беспорядке; он целился костлявыми пальцами за стулья, чтобы только удержаться на ногах!
My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself great.
The Adventure of the Lion's Mane
Conan Doyle, Arthur
Львиная грива
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Баранович
Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's Mane
Я видела тонкую линию его губ, длинные ресницы, растрепавшиеся волосы.
Instead, I saw the thin line of his lips, the fineness of his eyelashes, and the raggedness of his hair.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back


растрепанные волосы
straggly hair

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я растреплюмы растреплем
ты растреплешьвы растреплете
он, она, оно растреплетони растреплют
Прошедшее время
я, ты, он растрепалмы, вы, они растрепали
я, ты, она растрепала
оно растрепало
Действит. причастие прош. вр.растрепавший
Страдат. причастие прош. вр.растрёпанный
Деепричастие прош. вр.растрепав, *растрепавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растреплирастреплите
Побудительное накл.растреплемте
Будущее время
я растреплюсьмы растреплемся
ты растреплешьсявы растреплетесь
он, она, оно растреплетсяони растреплются
Прошедшее время
я, ты, он растрепалсямы, вы, они растрепались
я, ты, она растрепалась
оно растрепалось
Причастие прош. вр.растрепавшийся
Деепричастие прош. вр.растрепавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растреплисьрастреплитесь
Побудительное накл.растреплемтесь
Настоящее время
я растрёпываюмы растрёпываем
ты растрёпываешьвы растрёпываете
он, она, оно растрёпываетони растрёпывают
Прошедшее время
я, ты, он растрёпывалмы, вы, они растрёпывали
я, ты, она растрёпывала
оно растрёпывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастрёпывающийрастрёпывавший
Страдат. причастиерастрёпываемый
Деепричастиерастрёпывая (не) растрёпывав, *растрёпывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растрёпывайрастрёпывайте
Настоящее время
я растрёпываюсьмы растрёпываемся
ты растрёпываешьсявы растрёпываетесь
он, она, оно растрёпываетсяони растрёпываются
Прошедшее время
я, ты, он растрёпывалсямы, вы, они растрёпывались
я, ты, она растрёпывалась
оно растрёпывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерастрёпываясь (не) растрёпывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растрёпывайсярастрёпывайтесь