It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Высокий пафос ее речи сочетался со спокойным достоинством девичьей гордости, тронувшей сердце ее собеседника, и он долго хранил молчание, растроганный ее душевной чистотой и прямотой.
The exquisite pathos of her voice, as she uttered this placid speech, blended as it was with the sweet and calm dignity of virgin pride, touched the heart of her listener, and he continued silent many moments, as if in reverence of her determination.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
Вернувшись с кладбища домой, растроганный Никитин отыскал в столе свой дневник и написал: "Сейчас опустили в могилу Ипполита Ипполитовича Рыжицкого.
Returning home from the cemetery much moved, Nikitin got out his diary from the table and wrote: "We have just consigned to the tomb Ippolit Ippolititch Ryzhitsky.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
— И грех и стыд, — ответил растроганный Петер, утирая глаза рукавом своей куртки, ибо, при всем своем самомнении, это был самый добродушный фламандец.
"It were shame and sin both," said Peter, a good natured Fleming, notwithstanding all his self conceit, and as he spoke he wiped his eyes with the sleeve of his jerkin.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Доктор сообщил господину Рамбо, что женщина, о которой он хлопотал, принята в больницу; добряк, глубоко растроганный, пожимал ему руки, как будто доктор оказал лично ему большое благодеяние.
The doctor had just informed Monsieur Rambaud that admission to the Hospital for Incurables had been secured for his protegee, and in a burst of emotion the worthy man clasped his hands as though some great personal favor had been conferred on him.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Растроганный старик, с глазами полными слез, три раза поцеловал Юлию, перекрестил ей лицо и сказал: - Это ваш дом.
The old man, much touched, with his eyes full of tears, kissed Yulia three times, made the sign of the cross over her face, and said: "This is your home.
Миссис Блимбер была растрогана, но спокойна и на обратном пути поведала преподобному Альфреду Фидеру, магистру искусств, что, если бы только посчастливилось ей увидеть Цицерона в его уединении в Тускуле, все ее желания были бы ныне исполнены.
Mrs Blimber was affected, but gently so; and told the Reverend Mr Alfred Feeder, M.A., on the way home, that if she could only have seen Cicero in his retirement at Tusculum, she would not have had a wish, now, ungratified.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son