The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расходиться
несовер. - расходиться; совер. - разойтись
go away; disperse (в разные стороны || in different drections); break up (о толпе, собрании и т. п.); part, separate (о двух-трех людях || of two or three persons); drift apart (рассеиваться); pass мор.
взаим.-возвр. (с кем-л. / чем-л. в чем-л.; не соглашаться)
differ (from in); disagree (with); be at variance (with), conflict (with)
(о линиях и т. п. || of lines, etc.)
diverge, branch off; fork (о дорогах тж. || also of roads); radiate (о лучах || of rays); ramify (разветвляться)
взаим.-возвр. (с кем-л.; расставаться)
part (from), separate (from); get divorced (from) (разводиться)
взаим.-возвр. pass / miss one another; fail to meet; cross (о письмах || of letters)
(распродаваться)
be sold out, sell; be out of print (о книге тж. || also of a book)
(растрачиваться)
be spent, run out of; go
melt (растапливаться); dissolve (растворяться)
(разъединяться) separate, not to be close
разг. (распространяться)
spread
разг. (набирать скорость)
gather speed
несовер. - расходиться; совер. - разойтись общ.-возвр.; разг.
(разбушеваться) become enraged; fly into a temper, lose one's self-control, let oneself go, fly off the handle
get excited / animated; get worked up
Law (Ru-En)
расходиться
disagree
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
(Кроме того, лунные или астероидные станции должны будут производить новую фокусировку пучка, поскольку на столь далеких расстояниях он будет постепенно расходиться.)(The lunar or asteroid stations would also have to refocus the beam at regular intervals, because the beam would gradually diverge the farther it traveled.)Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Облака начали расходиться, и солнце, появившееся в разрывах между ними, осветило темно-зеленое пространство Ключа Пармы.The clouds broke apart, and sunlight appeared through the breaks in long, narrow streamers that played across the dark green spread of the Parma Key.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
– Что ж, завтра вставать ни свет ни заря, работы невпроворот… – прервал очередную неловкую паузу Джеб, давая понять, что можно расходиться.“Well, we’ve got an early one tomorrow, tearing down the stalks…” Jeb mused after yet another awkward silence, making the words a dismissal.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин.In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Гости стали расходиться в полночь.The party broke up at midnight.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
За ним потекли было некоторые, в малом числе, но большинство стало расходиться, поспешая к службе.A few followed him, but the greater number dispersed, hastening to service.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Их часы будут расходиться в показаниях.Their watches will not agree.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Народ стал расходиться, а она все стояла; казалось, она ожидала ухода Лаврецкого.The people began to disperse, but she still remained; it seemed as though she were waiting for Lavretsky to go out.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Наконец, если мы будем сидеть сложа руки, то нашими людьми, которые сейчас так и рвутся в бой, снова овладеют сомнения и страхи, они поостынут и начнут расходиться.Lastly, if we sit with folded hands, our own people may grow cold with doubts and fears and melt away, who now are hot as fire."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Но с чего бы она могла расходиться?but why wouldn't it?Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Володя всю эту зиму и до самой весны был неразлучен с Дубковым (с Дмитрием же они начинали холодно расходиться).All that winter, until the opening of spring, Woloda had been inseparable from Dubkoff, while at the same time the pair of them had cooled greatly towards Dimitri.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Иначе лучи будут идти не параллельно, а расходиться из одной точки, подобно спицам в колесе.If it isn't, the rays are not parallel but diverge like the spokes of a wheel.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Понимаешь, обед был назначен в два, и я думал, что освобожусь рано и успею прийти сюда к восьми, как обещал. А на самом деле начали в три и вот только сейчас стали расходиться."And to-day when I thought the dinner would begin at two," he continued to explain, "and end in time for me to be around here by eight like I said, it didn't start until three and only broke up a few minutes ago.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Люди медленно стали расходиться - никого не обманул резкий тон Кулгана.Everyone slowly moved off, no one resenting Kulgan's sharp tone.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Они больше не сближаются, потому что опыт показал им, что когда сближаешься, после этого нужно расходиться.Then they never come close, because they have understood it by experience that if you come close you will have to go away.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
diverge
translation added by Vladislav Larionov