Мэзи взглянула на эту страшную мазню, и безумное желание расхохотаться неудержимым сумасшедшим смехом охватило ее; этот смех сдавил ей горло так, что она не могла произнести ни звука.
Maisie looked at the blur, and a lunatic desire to laugh caught her by the throat.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Лицо его было напряжено от желания расхохотаться; он глядел так, как будто с большим нетерпением ждал отъезда гостей, чтобы вволю посмеяться над ними.
His face was tense with a desire to laugh; he looked as though he were waiting impatiently for the visitors to be gone, so that he might laugh at them without restraint.
Тупая важность, задор, упрямство, неловкость, ограниченность так и отпечатались на физиономии "супруга овец тонкорунных", и между тем сходство было до того поразительно, несомненно, что Берсенев не мог не расхохотаться.
Dull solemnity and aggressiveness, obstinacy, clumsiness and narrowness were simply printed on the visage of the 'sire of the woolly flock,' and yet the likeness to Insarov was so striking that Bersenyev could not help laughing.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
-"Очень рада. Мне знакомы Варвара Ардалионовна и Нина Александровна," - пробормотала Аглая, всеми силами крепясь, чтобы не расхохотаться.
"Delighted, I'm sure,"- said Aglaya; "I am acquainted with Varvara Ardalionovna and Nina Alexandrovna. She was trying hard to restrain herself from laughing."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде: «Валяйте смелее», «Никогда не унывайте» и тому подобными.
At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of 'Keep the game a-going!' 'Never say die!' and the like.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста