Порядок, в котором цветки «срезаются», важен, так как в конце всей процедуры цветки должны « расцвести » в обратном порядке.
The order in which these blossoms have been "shrunk" is important since at the end of the procedure the blossoms must be "expanded" in reverse order.
Кристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подход Christofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic Approach
Graph Theory. An Algorithmic Approach
Christofides, Nicos
© 1975 by ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD.
Теория графов. Алгоритмический подход
Кристофидес, Никос
© 1975 by Academic Press Inc. (London)Ltd.
© Перевод на русский язык, «Мир», 1978
Псевдовершина х графа G может теперь расцвести , образовав цветок В, и это даст другой граф G.
Pseudo-vertex x of graph G can now be expanded to B and this expansion produces another graph G.
Кристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подход Christofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic Approach
Graph Theory. An Algorithmic Approach
Christofides, Nicos
© 1975 by ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD.
Теория графов. Алгоритмический подход
Кристофидес, Никос
© 1975 by Academic Press Inc. (London)Ltd.
© Перевод на русский язык, «Мир», 1978
Конечно, придя, вы увидите, что ваш Бог и мой Бог — одно и то же, но прийти к этому вам предстоит самим, это должно расцвести в вашем существе.
Of course when you have come, you will find that my God and your God are the same, but you will have to come to it on your own; it has to bloom in your own being.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1 Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Цветы просто ждали времени, чтобы расцвести .
The flowers were just waiting to bloom.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Это подстегнуло другую девицу из мастерской, ее соперницу, и она во всеоружии всех женских чар и лукавства тоже повела наступление на готовое расцвести сердце Киппса.
' This excited the other young lady in the costumes, her natural rival, and she set herself with great charm and subtlety to the capture of the ripening heart of Kipps.
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Меня поражало, что недавняя угрюмая пустыня могла так зазеленеть и расцвести .
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Люси была лучше любой благородной дамы, которую я когда-либо видел, так что я прошмыгнул в сад и заставил одну из лилий расцвести для нее.
LUCY WAS FINER THAN ANY NOBLE LADY I EVER KNEW, SO I SLIPPED DOWN INTO THE GARDEN AND MADE ONE OF THE LILIES BLOOM FOR HER.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он нашел ее после стольких лет, и она заставила землю расцвести и согрела его кровь.
He had found her after so long and she made the earth move and his blood heat.
Фихан, Кристин / Темный принц Feehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Весна в тот год и в самом деле была дивной; весенние цветы цвели на живых изгородях, летние готовились расцвести .
The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вы видите, бог дал расцвести всем моим дозволенным привязанностям и окропил горечью те, к которым меня влекли опасные наклонности.
You see, God makes my joy to blossom in the heart of these sanctified affections, and turns to bitterness those that might have led me astray-- "
Balzac, Honore de / The Lily of the Valley Бальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Я думал: как расцвела , как поэтически красиво сложилась в последнее время моя жизнь!
I thought how my life had blossomed, how poetically it was shaping itself!
Chekhov, A. / The teacher of literature Чехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
А как бы он расцвел , будь они живы!
What would the South have been if they had lived?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Внезапно она обернулась, избавив меня от колебаний, стоит ли окликать ее, и, прежде чем для меня расцвела ее лучистая улыбка, я успел заметить, как она озабочена.
Turning suddenly, she saved me the trouble of deciding whether or not to call out to her, and I saw worry in her face before her wonderful smile dawned in my direction.
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Когда «я» тоже исчезает, и вы начинаете чувствовать глубокую вовлеченность в существование, без ограничений — тогда только дзен расцветает в вас.
When the "I" also disappears and you start feeling a deep involvement in existence, with no boundaries, then only has Zen blossomed in you.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себя Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Только что снова проверила чёлку: из ужасного чучела превратилась в кошмарное, уморительное, окончательно расцветшее чучело.
Just checked fringe again. Hair has gone from fright wig to horrified, screaming, full-blown terror wig.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002