without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расцветить
совер. от расцвечивать
Examples from texts
Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разлад - что за наслаждение!To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that!Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Они въехали в Принстон, когда солнце уже расцветило небо, как географическую карту, и помчались принять душ, которым пришлось обойтись вместо сна.They rode into Princeton as the sun was making colored maps of the sky behind the graduate school, and hurried to the refreshment of a shower that would have to serve in place of sleep.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Наша молодая пара, выбравшись наконец из предрассветного сумрака, расцвеченного звездами, впервые разглядела друг друга в ясном свете будничного дня и обнаружила, что над головой у них сгущаются тучи.Our young couple, emerging presently from an atmosphere of dusk and morning stars, found the sky gathering greyly overhead and saw one another for the first time clearly in the light of every-day.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
К тому же не забывайте, что он кавалер ордена «Итирр'Дой'Ханхак»! — Разумеется, Прескотт не упомянул собственную сине-золотую ленточку среди расцвеченных всеми цветами радуги орденских планок на левой стороне его груди.And even if it didn't, the Ithyrra'doi'khanhaku would." Of course, Prescott didn't mention the blue-and-gold ribbon nestled among the rows of colorful cloth on his own left breast.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Глаза ее блестели, смех был заразителен, как ветряная оспа; веселость ее радужно расцвечивала день и передавалась людям, и они уходили от нее веселые.Hers was the twinkle and the laughter infectious as chickenpox, and hers the gaiety that colored a day and spread to people so that they carried it away with them.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Вдруг он подбросил ее кверху и снова поймал, холодея от счастья. Солнце расцветило предмет и у Виккерса перехватило дыхание.Suddenly he tossed it in the air and caught it and the sun flashed on its many colors and Vickers, seeing what it was, skipped a breath or two.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Всякий раз, что Элинор касалась его, он холодел от страха, как бы не выронить волшебную кисть, которой воображение расцвечивало ее в сказочные краски.When Eleanor's arm touched his he felt his hands grow cold with deadly fear lest he should lose the shadow brush with which his imagination was painting wonders of her.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Add to my dictionary
расцветить
совер. от расцвечивать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расцвеченная оплетка
colored braiding
Word forms
расцветить
глагол, переходный
| Инфинитив | расцветить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я расцвечу | мы расцветим |
| ты расцветишь | вы расцветите |
| он, она, оно расцветит | они расцветят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расцветил | мы, вы, они расцветили |
| я, ты, она расцветила | |
| оно расцветило | |
| Действит. причастие прош. вр. | расцветивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | расцвеченный |
| Деепричастие прош. вр. | расцветив, *расцветивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расцвети | расцветите |
| Побудительное накл. | расцветимте |
| Инфинитив | расцветиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я расцвечусь | мы расцветимся |
| ты расцветишься | вы расцветитесь |
| он, она, оно расцветится | они расцветятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расцветился | мы, вы, они расцветились |
| я, ты, она расцветилась | |
| оно расцветилось | |
| Причастие прош. вр. | расцветившийся |
| Деепричастие прош. вр. | расцветившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расцветись | расцветитесь |
| Побудительное накл. | расцветимтесь |
| Инфинитив | расцвечивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я расцвечиваю | мы расцвечиваем |
| ты расцвечиваешь | вы расцвечиваете |
| он, она, оно расцвечивает | они расцвечивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расцвечивал | мы, вы, они расцвечивали |
| я, ты, она расцвечивала | |
| оно расцвечивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | расцвечивающий | расцвечивавший |
| Страдат. причастие | расцвечиваемый | |
| Деепричастие | расцвечивая | (не) расцвечивав, *расцвечивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расцвечивай | расцвечивайте |
| Инфинитив | расцвечиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я расцвечиваюсь | мы расцвечиваемся |
| ты расцвечиваешься | вы расцвечиваетесь |
| он, она, оно расцвечивается | они расцвечиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расцвечивался | мы, вы, они расцвечивались |
| я, ты, она расцвечивалась | |
| оно расцвечивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | расцвечивающийся | расцвечивавшийся |
| Деепричастие | расцвечиваясь | (не) расцвечивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расцвечивайся | расцвечивайтесь |