about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


совер. от расчесывать

Learning (Ru-En)


св, = расчесаться

см расчёсывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

После обеда вонь убавилась, усы обсохли, слиплись, и расчесать их можно было только с большим трудом.
By the time dinner was over, the stench had cleared, the moustache had dried and become matted and was very difficult to comb.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Шагая через зал, женщина расчесывала волосы.
She was brushing her hair as she walked across the floor.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
"Теперь уж не расстанемся! – восклицал он, хлопая Малек-Аделя по шее, под расчесанной гривой.
'Now we shall not be parted!’ he cried, patting Malek-Adel on the neck, under his well-combed mane.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Даже скучная совсем сидит, молодому человеку волосы расчесывала.
She's sitting quite dull. She's combing the young gentleman's hair."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это воронье гнездо у тебя на голове выглядит так, будто его не расчесывали неделю.
"That batling nest of yours looks like it hasn't been brushed in a week."
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Потом он сел перед зеркалом и принялся старательно расчесывать свои густые черные волосы, с важностию на лице наклоняя голову то направо, то налево, упирая в щеку языком и не спуская глаз с пробора.
Then he sat down before a looking-glass and began carefully arranging his thick black hair, turning his head to right and to left with a dignified countenance, his tongue pressed into his cheek, never taking his eyes off his parting.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она расчесывала их с трудом и без всякой жалости, а так как волосы были густые и непокорные, словно у крестьянок или великосветских красавиц, гребенке трудно было с ними справиться.
She was combing it with difficulty and without respect, and, since it was very heavy hair and as alive as the hair of peasants, or the hair of the beauties of the great nobility, it was resistant to the comb.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
— Ну просто жалость и стыд их расчесывать!
'I declare if it isn't a pity and a shame to brush it out!'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Расчесывай, расчесывай, – напомнила Сапиентия.
"Keep brushing," said Sapientia.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Она расчесывала волосы, стоя у окна и глядя в него невидящим взором.
She brushed her hair, standing at the window, looking out with unseeing eyes.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Внутри были вставлены зеркала, и она расчесывала волосы.
They were all mirrored inside and she was combing her hair.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Вдруг с силой отворилась дверь и Елена, бледная, с помутившимися глазами, в белом кисейном, но совершенно измятом и изорванном платье, с расчесанными, но разбившимися, как бы в борьбе, волосами, ворвалась в комнату.
Suddenly the door was violently flung open and Elena rushed into the room with a white face and dazed eyes in a white muslin dress, crumpled and torn, and her hair, which had been carefully arranged, dishevelled as though by a struggle.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Что касается меня и сэра Генри, мы только как следует умылись и расчесали волосы.
As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Ему навстречу с дивана поднялась дама в черном шелковом платье с воланами и, поднеся батистовый платок к бледному лицу, переступила несколько шагов, склонила тщательно расчесанную душистую голову - и упала к его ногам...
On his entrance there rose from the sofa a lady in a black silk dress with flounces, who, raising a cambric handkerchief to her pale face, made a few paces forward, bent her carefully dressed, perfumed head, and fell at his feet....
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Одна была тоненькой и невысокой, с темными длинными волосами, которые как раз и расчесывала серебряным гребнем.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

совер. от расчесывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


расчесывающий валик
combing roll
расчесывать кожу
scratch the skin

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я расчешумы расчешем
ты расчешешьвы расчешете
он, она, оно расчешетони расчешут
Прошедшее время
я, ты, он расчесалмы, вы, они расчесали
я, ты, она расчесала
оно расчесало
Действит. причастие прош. вр.расчесавший
Страдат. причастие прош. вр.расчесанный, расчёсанный
Деепричастие прош. вр.расчесав, *расчесавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расчеширасчешите
Побудительное накл.расчешемте
Будущее время
я расчешусьмы расчешемся
ты расчешешьсявы расчешетесь
он, она, оно расчешетсяони расчешутся
Прошедшее время
я, ты, он расчесалсямы, вы, они расчесались
я, ты, она расчесалась
оно расчесалось
Причастие прош. вр.расчесавшийся
Деепричастие прош. вр.расчесавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расчешисьрасчешитесь
Побудительное накл.расчешемтесь
Настоящее время
я расчёсываюмы расчёсываем
ты расчёсываешьвы расчёсываете
он, она, оно расчёсываетони расчёсывают
Прошедшее время
я, ты, он расчёсывалмы, вы, они расчёсывали
я, ты, она расчёсывала
оно расчёсывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасчёсывающийрасчёсывавший
Страдат. причастиерасчёсываемый
Деепричастиерасчёсывая (не) расчёсывав, *расчёсывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расчёсывайрасчёсывайте
Настоящее время
я расчёсываюсьмы расчёсываемся
ты расчёсываешьсявы расчёсываетесь
он, она, оно расчёсываетсяони расчёсываются
Прошедшее время
я, ты, он расчёсывалсямы, вы, они расчёсывались
я, ты, она расчёсывалась
оно расчёсывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерасчёсываясь (не) расчёсывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расчёсывайсярасчёсывайтесь