about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расшататься

несовер. - расшатываться; совер. - расшататься

  1. loosen; get loose; get / become rickety

  2. перен.

    become slack (о дисциплине || of discipline); be shattered / impaired (о здоровье, нервах || of health, nerves); give away (о здоровье || of one's health)

  3. перен.

    break down, collapse, go to pieces

Learning (Ru-En)

расшататься

= расшатать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Для продающей стороны - это возможность получить адекватное вознаграждение за многолетние труды, потерянное здоровье и расшатавшиеся нервы.
For the seller, it means an opportunity to be adequately rewarded for many years of hard work, wrecked health and frayed nerves.
© 2005 RPI
Там, где «существующее правительство дезорганизовано, расшатано и непопулярно» — государственный переворот не только «не представляет ничего невозможного», но просто почти неизбежен, а вследствие этого, разумеется, и не «особенно» труден.
Where “the existing government is disorganised, shaken and unpopular” a state upheaval is not only “by no means impossible”, it is simply almost inevitable and consequently it is naturally not “ particularly” difficult.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Мы только сдерживаем то, что вы расшатываете, и то, что без нас расползлось бы в разные стороны.
We only hold together what you are unsettling, and what, but for us, would go to pieces in all directions.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы вам не враги, отнюдь нет, мы вам говорим: идите вперед, прогрессируйте, даже расшатывайте, то-есть всё старое, подлежащее переделке.
We are not your enemies, not a bit of it, we say to you, go forward, progress, you may even unsettle things, that is, things that are antiquated and in need of reform.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— У всех нас нервы расшатаны, — сказал он.
“Our nerves have all been at concert-pitch,” said be.
Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's Mane
The Adventure of the Lion's Mane
Conan Doyle, Arthur
Львиная грива
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Баранович
Закрыв расшатанную калитку, девушка присоединилась к Себастьяну, и они двинулись к приземистому дому.
After closing the small rickety gate to the paddock, Jennsen followed Sebastian into the shadow of the doorway of the squat building.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Он потушил ее каблуком и, тяжело опустившись на расшатанный стул, стоявший у стола, закрыл лицо руками.
He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Открыв расшатанную калитку перед одним из этих домов, — болтаясь на сломанных петлях она впускала и вместе с тем отталкивала посетителя,Николас дрожащей рукой постучал в парадную дверь.
Opening the rickety gate which, dangling on its broken hinges before one of these, half admitted and half repulsed the visitor, Nicholas knocked at the street door with a faltering hand.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Он расшатал абсолютизм, пробудил политический интерес в обществе, занес семя социалистической пропаганды в среду нашего рабочего класса.
It has shaken absolutism, aroused political interest among society, sown the seed of socialist propaganda among our working class.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Яростный рев какого-то адского создания, казалось, расшатывал камни вокруг.
It was the full-throated yowl of some hell-spawned behemoth, the thunder of its rage shivering the stones around him.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Быть может, болезнь расшатала его здоровье больше, чем ему хотелось признаться, и в этой сухой записке звучала тайная тоска по единственному на свете близкому человеку.
it was larger and wavering: perhaps the illness had shaken him more than he was willing to confess, and he sought in that formal note to express a yearning to see the only relation he had in the world.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Такие строки, на мой взгляд, могут расшатать чьи угодно моральные устои.
'These things, I say, affect the moral standards of the best of us.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Она во всякую семью, с которой соприкасалась, приносила несчастье, делала все, чтобы расшатать самые священные чувства своей преступной лестью и ложью.
She never came into a family but she strove to bring misery with her and to weaken the most sacred affections with her wicked flattery and falsehoods.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Микс уныло уселся на стул, в то время как знаменитый сыщик в поисках следов и указаний обшаривал стены, пол и несколько штук старой расшатанной мебели.
Meeks seated himself dejectedly on a broken chair, while the great detective searched the walls and floor and the few sticks of old, rickety furniture for a clue.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Он уселся на расшатанный стул, подняв ноги, чтобы не замочить их, и сидел молча достаточно долго, чтобы усугубить неловкость, которую они оба и без того испытывали.
He took a seat in one of the old chairs, his feet slightly lifted out of the damp, and remained silent long enough to expand the discomfort that already crept over them.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss

Add to my dictionary

расшататься1/3
loosen; get loose; get / become rickety

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

старая расшатанная машина или старый велосипед
bone-shaker
расшатанные нервы
shatter
расшатанное уплотнение
wobbling seal

Word forms

расшатать

глагол, переходный
Инфинитиврасшатать
Будущее время
я расшатаюмы расшатаем
ты расшатаешьвы расшатаете
он, она, оно расшатаетони расшатают
Прошедшее время
я, ты, он расшаталмы, вы, они расшатали
я, ты, она расшатала
оно расшатало
Действит. причастие прош. вр.расшатавший
Страдат. причастие прош. вр.расшатанный
Деепричастие прош. вр.расшатав, *расшатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшатайрасшатайте
Побудительное накл.расшатаемте
Инфинитиврасшататься
Будущее время
я расшатаюсьмы расшатаемся
ты расшатаешьсявы расшатаетесь
он, она, оно расшатаетсяони расшатаются
Прошедшее время
я, ты, он расшаталсямы, вы, они расшатались
я, ты, она расшаталась
оно расшаталось
Причастие прош. вр.расшатавшийся
Деепричастие прош. вр.расшатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшатайсярасшатайтесь
Побудительное накл.расшатаемтесь
Инфинитиврасшатывать
Настоящее время
я расшатываюмы расшатываем
ты расшатываешьвы расшатываете
он, она, оно расшатываетони расшатывают
Прошедшее время
я, ты, он расшатывалмы, вы, они расшатывали
я, ты, она расшатывала
оно расшатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасшатывающийрасшатывавший
Страдат. причастиерасшатываемый
Деепричастиерасшатывая (не) расшатывав, *расшатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшатывайрасшатывайте
Инфинитиврасшатываться
Настоящее время
я расшатываюсьмы расшатываемся
ты расшатываешьсявы расшатываетесь
он, она, оно расшатываетсяони расшатываются
Прошедшее время
я, ты, он расшатывалсямы, вы, они расшатывались
я, ты, она расшатывалась
оно расшатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасшатывающийсярасшатывавшийся
Деепричастиерасшатываясь (не) расшатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшатывайсярасшатывайтесь