about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

— Она расшевелила это чертово осиное гнездо! — закричал Лейдекер.
“She’s stirring the motherfucking pot!” Leydecker cried.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Других, кого я знала, легче было расшевелить!
I have known some who wouldn't have had to be wheedled so long.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она обвела взглядом всех, желавших развлечься. Питер, которого все это забавляло, понял: она, забывшись, вошла в привычную ей роль учительницы, пытавшейся расшевелить равнодушных учениц.
She looked about at the circle of those who had gathered to choose a game, and it was immediately apparent to Peter’s amused eye that she had forgotten herself and had slipped into an accustomed role of teacher rallying unenthusiastic pupils.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
— Сила перепросмотра, — сказал дон Хуан, — в том, что он расшевеливает весь мусор жизни человека и выносит его на поверхность.
"The power of the recapitulation," don Juan said, "is that it stirs up all the garbage of our lives and brings it to the surface."
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Тоска и уныние овладели девочкой, и ее ничем нельзя было расшевелить.
She had sunk into a dreary apathy and would not be roused.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Мысль о Лиссе, о том, что стригои захотят уничтожить и ее, расшевелила темную ярость в глубине души, такую мощную, что мне чуть не стало плохо.
And thinking of Lissa—thinking of Strigoi wanting to wipe out her family too—stirred up a dark rage within me. The intensity of that emotion nearly knocked me over.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Старые воспоминания во мне расшевелились... я дал себе слово на другой же день посетить бывшую мою "пассию".
Old memories were astir within me.... I determined next day to go to see my former 'flame.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Я пытался расшевелить Дикки, но все без толку: медлителен, как трехногая черепаха!
"I've been trying to light a fire under Dickhead.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Он думал теперь о том, как бы полнее удовлетворить тому чувству злобы к полякам, которое в нем расшевелилось историей этого студента, и внутренний голос подсказал ему следующее решение.
He was now thinking how most fully to satisfy the feeling of hatred against the Poles which this incident had stirred up within him, and the inner voice suggested the following decision.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Надеясь расшевелить Лиат собственным примером, Алан рассказал ей о себе.
Haltingly, hoping to encourage her by his own open-heartiness, he told his story.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Один механизм письма чего стоит: он успокоит, расхолодит, расшевелит во мне прежние авторские привычки, обратит мои воспоминания и больные мечты в дело, в занятие...
The mere mechanical exercise of writing counts for something - it will soothe me, cool me, arouse anew in me my old literary habits, will turn my memories and sick dreams into work - into occupation....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Меня нужно только немножко расшевелить, вот и все.
I only want a little rousing; that's all.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Я люблю расшевелить дураков во всех слоях общества.
I like to stir up fools in every class of society.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Он не виноват, - возразил Инсаров, - да кровь он мне расшевелил своим криком, своими усами, своим картузом, всей своей наружностью.
'He was not to blame,' answered Insarov 'but he made my blood boil with his shout, his moustaches, his cap, his whole appearance.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Судя по всему, перспектива пойти на корм «паукам» расшевелила даже тупых жителей Новой Терры.
It seemed the prospect of hanging could concentrate even Nova Terrans' thoughts.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

расшевелить

глагол, переходный
Инфинитиврасшевелить
Будущее время
я расшевелюмы расшевелим
ты расшевелишьвы расшевелите
он, она, оно расшевелитони расшевелят
Прошедшее время
я, ты, он расшевелилмы, вы, они расшевелили
я, ты, она расшевелила
оно расшевелило
Действит. причастие прош. вр.расшевеливший
Страдат. причастие прош. вр.расшевелённый
Деепричастие прош. вр.расшевелив, *расшевеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшевелирасшевелите
Побудительное накл.расшевелимте
Инфинитиврасшевелиться
Будущее время
я расшевелюсьмы расшевелимся
ты расшевелишьсявы расшевелитесь
он, она, оно расшевелитсяони расшевелятся
Прошедшее время
я, ты, он расшевелилсямы, вы, они расшевелились
я, ты, она расшевелилась
оно расшевелилось
Причастие прош. вр.расшевелившийся
Деепричастие прош. вр.расшевелившись, расшевелясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшевелисьрасшевелитесь
Побудительное накл.расшевелимтесь
Инфинитиврасшевеливать
Настоящее время
я расшевеливаюмы расшевеливаем
ты расшевеливаешьвы расшевеливаете
он, она, оно расшевеливаетони расшевеливают
Прошедшее время
я, ты, он расшевеливалмы, вы, они расшевеливали
я, ты, она расшевеливала
оно расшевеливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасшевеливающийрасшевеливавший
Страдат. причастиерасшевеливаемый
Деепричастиерасшевеливая (не) расшевеливав, *расшевеливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшевеливайрасшевеливайте
Инфинитиврасшевеливаться
Настоящее время
я расшевеливаюсьмы расшевеливаемся
ты расшевеливаешьсявы расшевеливаетесь
он, она, оно расшевеливаетсяони расшевеливаются
Прошедшее время
я, ты, он расшевеливалсямы, вы, они расшевеливались
я, ты, она расшевеливалась
оно расшевеливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасшевеливающийсярасшевеливавшийся
Деепричастиерасшевеливаясь (не) расшевеливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшевеливайсярасшевеливайтесь