about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

расшибаться

  1. несовер. - расшибаться; совер. - расшибиться

    hurt / knock oneself; get hurt

  2. страд. от расшибать

Learning (Ru-En)

расшибаться

св - расшибиться

to hurt oneself; to be hurt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сережа был разбойник: погнавшись за проезжающими, он споткнулся и на всем бегу ударился коленом о дерево, так сильно, что я думал, он расшибется вдребезги.
Seriosha was the robber, and in pouncing upon some travellers he fell down and knocked his leg so badly against a tree that I thought the leg must be broken.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ни щелочки в камне не сделали онты, только сами расшиблись и поранились.
Anyway they could not get a grip on it, or make a crack in it; and they were bruising and wounding themselves against it.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Целая лужица крови около головы вселяла недоумение: сам ли человек расшибся или "был какой грех"?
A pool of blood on the steps near his head gave rise to grave fears.Was it a case of accident, or had there been a crime?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И, кажись, не сильно я расшиблась, потому – скоро поднялась и к себе в комнату вернулась.
And I thought I wasn't much hurt, for I got up directly and went back to my room.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
С пальцами, достаточно большими и длинными, чтобы сделать честь профессиональному баскетболисту, хотя он, скорее всего, практиковал только один спорт: расшибал головы подозреваемых одну о другую.
He had hands big enough to play professional basketball, although the most sporting thing he had probably ever done with them was bash suspects’ heads together.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Нет, не расшибу.
No, I won't break mine.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Один расшиб нос, так непременно и другой расшибет его".
"One man breaks his nose, so another must break his."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Думали сначала, что он наверно сломал себе что-нибудь, руку или ногу, и расшибся, но однако "сберег господь", как выразилась Марфа Игнатьевна: ничего такого не случилось, а только трудно было достать его и вынести из погреба на свет божий.
It was thought at first that he must have broken something- an arm or a leg -- and hurt himself, but "God had preserved him," as Marfa Ignatyevna expressed it -- nothing of the kind had happened. But it was difficult to get him out of the cellar.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я бросил в него за это стаканом, и он расшибся об его морду.
That's why I threw the glass at him and it broke against his ugly face."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

расшибаться1/3
hurt / knock oneself; get hurt

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

расшибить

глагол, переходный
Инфинитиврасшибить
Будущее время
я расшибумы расшибём
ты расшибёшьвы расшибёте
он, она, оно расшибётони расшибут
Прошедшее время
я, ты, он расшибмы, вы, они расшибли
я, ты, она расшибла
оно расшибло
Действит. причастие прош. вр.расшибивший
Страдат. причастие прош. вр.расшибленный
Деепричастие прош. вр.расшибив, *расшибивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшибирасшибите
Побудительное накл.расшибёмте
Инфинитиврасшибиться
Будущее время
я расшибусьмы расшибёмся
ты расшибёшьсявы расшибётесь
он, она, оно расшибётсяони расшибутся
Прошедшее время
я, ты, он расшибсямы, вы, они расшиблись
я, ты, она расшиблась
оно расшиблось
Причастие прош. вр.расшибившийся
Деепричастие прош. вр.расшибившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшибисьрасшибитесь
Побудительное накл.расшибёмтесь
Инфинитиврасшибать
Настоящее время
я расшибаюмы расшибаем
ты расшибаешьвы расшибаете
он, она, оно расшибаетони расшибают
Прошедшее время
я, ты, он расшибалмы, вы, они расшибали
я, ты, она расшибала
оно расшибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасшибающийрасшибавший
Страдат. причастиерасшибаемый
Деепричастиерасшибая (не) расшибав, *расшибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшибайрасшибайте
Инфинитиврасшибаться
Настоящее время
я расшибаюсьмы расшибаемся
ты расшибаешьсявы расшибаетесь
он, она, оно расшибаетсяони расшибаются
Прошедшее время
я, ты, он расшибалсямы, вы, они расшибались
я, ты, она расшибалась
оно расшибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасшибающийсярасшибавшийся
Деепричастиерасшибаясь (не) расшибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшибайсярасшибайтесь