about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

расшивать

(что-л.) несовер. - расшивать; совер. - расшить

  1. (украшать вышивкой || to decorate with embroidment)

    embroider

  2. (распарывать)

    undo, rip, unpick

Learning (Ru-En)

расшивать

vt; св - расшить

  1. вышивать to embroider

  2. распарывать to unpick

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И вот стало быть уже двойная причина хранить эти полторы тысячи как зеницу ока, отнюдь не расшивать ладанку и не отколупывать по сто рублей.
So here we have already a twofold reason why he should guard that sum of money as the apple of his eye, why he shouldn't unpick the little bag, and spend it a hundred at a time.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Нам очень приятна Ваша позиция: через общение с неравнодушными и компетентными людьми расшивать узкие места в нашей экономической и социальной жизни.
We also like your policy of talking with the people who care and who have the necessary skills in order to find solutions to economic and social problems.
Реджис запустил пальцы под расшитый драгоценными камнями пояс и почесал живот.
Regis tucked his thumbs into his jeweled belt.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
На ней были богато украшенные ковбойские сапоги из крокодиловой кожи, расшитые джинсы, шелковая рубашка с рисунком, похожим на цветной штрих-код, и короткий замшевый жилет с перламутровыми пуговицами.
She was dressed in highly decorated alligator-hide cowboy boots, embroidered jeans, a silk shirt in what looked like bar-code tartan and a little suede waistcoat studded with pearls.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Своей голой рукой она ощутила холодок от жемчуга, которым были расшиты его бриджи.
To her bare arms the beads of his neckband seemed very cold.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ее вороная испанской породы лошадка, которой она правила с большой грацией, ее нарядный костюм амазонки, ее дамское, расшитое галуном седло были тщательно продуманы и подчеркивали наиболее выгодные стороны ее внешности.
Her black Spanish jennet, which she managed with much grace, her gay riding-dress, and laced side-saddle, had been anxiously prepared to set her forth to the best advantage.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я видел, как оттуда тащили прекрасную пару из буйволовой кожи, расшитую спереди шелками и серебром.
I saw them take out an excellent buff suit, embroidered in front in silk and silver.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Он оскорбил Конфедерацию и всех нас, — заявила миссис Мерриуэзер, и ее величественный бюст в расшитом бисером корсаже бурно заколыхался.
“He insulted us all and the Confederacy too,” said Mrs. Merriwether, and her stout bust heaved violently beneath its glittering passementerie trimmings.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Райэнна подняла вскрытый конверт и вытащила оттуда искусно расшитый шелковый платок.
Rianna caught up the discarded envelope and drew out an elaborately embroidered silken kerchief or veil
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Его костюм — расшитая куртка из буйволовой кожи — придавал ему вид военного, хотя вовсе не был похож на грязную, неряшливую одежду, Линдсея.
His dress, which was a buff-coat embroidered, had a half-military character, but exhibited nothing of the sordid negligence which distinguished that of Lindesay.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Я заглянула туда и тут же увидела Анну Винтур: затянутая в кремовый шелк, в расшитых бисером босоножках от Маноло, она смотрелась восхитительно.
Immediately I recognized Anna Wintour, looking absolutely ravishing in a cream-colored silk slip dress and beaded Manolo sandals.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Девушка уже успела нарядиться в белые штаны, сплошь расшитые стеклярусом, и белоснежную шелковую блузку, с воротом из кружевных оборок, которая казалась чересчур прозрачной.
She already had on her white breeches, all sewn with spangles, and a snowy silk blouse with ruffles at the neck that was much too sheer.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я углубился в изучение этих вещиц, а профессор копался в изделиях из слоновой кости и панциря черепахи, расшитых шелках, инкрустированных безделушках, филиграни и еще бог знает в чем.
I was studying these things while the Professor was roaming through carved ivories, broidered silks, panels of inlay, tortoise-shell filigree, jadetipped pipes, and the God of Art only knows what else.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди.
In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Он поднялся. Из стоявшей возле трона группы вышла симпатичная темноволосая молодая женщина в белом, расшитом жемчугом платье.
He stood, and motioned to someone; a handsome, dark-haired young woman stepped out of the little crowd to the right of the throne, wearing an ornate white gown trimmed with pearls.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс

Add to my dictionary

расшивать1/4
embroider

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расшивать концы анкера
calk
расшивать швы
point
расшивать швы
ream
расшивать швы
slush
расшивать швы
point joints
расшитая кромка алтарного покрова
frontlet
отделывать одежду расшитой каймой
purfle
женский короткий расшитый жакет или жилет
Zouave
расшитая книга
pulled book
расшитый стеклярусом
bugled

Word forms

расшить

глагол, переходный
Инфинитиврасшить
Будущее время
я разошьюмы разошьём
ты разошьёшьвы разошьёте
он, она, оно разошьётони разошьют
Прошедшее время
я, ты, он расшилмы, вы, они расшили
я, ты, она расшила
оно расшило
Действит. причастие прош. вр.расшивший
Страдат. причастие прош. вр.расшитый
Деепричастие прош. вр.расшив, *расшивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшейрасшейте
Побудительное накл.разошьёмте
Инфинитиврасшиться
Будущее время
я разошьюсьмы разошьёмся
ты разошьёшьсявы разошьётесь
он, она, оно разошьётсяони разошьются
Прошедшее время
я, ты, он расшилсямы, вы, они расшились
я, ты, она расшилась
оно расшилось
Причастие прош. вр.расшившийся
Деепричастие прош. вр.расшившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшейсярасшейтесь
Побудительное накл.разошьёмтесь
Инфинитиврасшивать
Настоящее время
я расшиваюмы расшиваем
ты расшиваешьвы расшиваете
он, она, оно расшиваетони расшивают
Прошедшее время
я, ты, он расшивалмы, вы, они расшивали
я, ты, она расшивала
оно расшивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасшивающийрасшивавший
Страдат. причастиерасшиваемый
Деепричастиерасшивая (не) расшивав, *расшивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшивайрасшивайте
Инфинитиврасшиваться
Настоящее время
я расшиваюсьмы расшиваемся
ты расшиваешьсявы расшиваетесь
он, она, оно расшиваетсяони расшиваются
Прошедшее время
я, ты, он расшивалсямы, вы, они расшивались
я, ты, она расшивалась
оно расшивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасшивающийсярасшивавшийся
Деепричастиерасшиваясь (не) расшивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расшивайсярасшивайтесь