about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

рвать

  1. несовер.

    1. (разорвать, изорвать на части, в клочья)

      tear (to / in pieces), rend; rip

    2. (срывать)

      pluck (цветы || flowers); pick

    3. (выдергивать)

      pull out; tear out, snatch

    4. (прерывать, прекращать)

      break off; sever (relations with smb.)

    5. (взрывать)

      blow up

  2. несовер.; безл.; разг.

    vomit, spew; throw up, be sick

Learning (Ru-En)

рвать

  1. нсв vt

    1. выдёргивать резким движением грубо to grab, быстро to snatch

    2. собирать to pick; to pluck

    3. на части to tear (up)

    4. отношения и т. п. to break off, to sever lit

  2. vi безл разг; св - вырвать

    • его рвёт — he is vomiting; he is sick; he is throwing up coll; AE he is puking sl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она чуть было не начала рвать коврик, не спрашивая...
She'd almost torn the rug without bothering to ask about it....
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового.
He began indifferently to tear open the wrappings, and glanced hastily over the columns of the newspapers - in which, however, there was nothing new.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Знаете, Гарри ведь мастер рвать с женщинами.
You know, Harry's wonderful at dropping people.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он присел и стал рвать цветы — отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Я был готов рвать на себе волосы.
I wanted to cry.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Его руки обхватили ее плечи, пальцы начали рвать одежду.
His arms encircled her shoulders and his hands were tearing at her clothing.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
- Перестаньте рвать эти листья, - заявил он тогда.
'Stop pulling off them leaves,' he told them.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Оставим мое честное лицо, - продолжал я рвать, - я знаю, что вы часто видите насквозь, хотя в других случаях не дальше куриного носа, - и удивлялся вашей способности проницать.
"Let's drop my honest countenance," I burst out again. "I know that you often see right through things, but in some cases you see no further than your own nose, and I have marvelled at your powers of penetration.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
На хрена мне рвать пуп здесь? Никто не помогает, никто не ценит!
Why the hell should I work my ass off here with no cooperation or appreciation?"
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
И она собрала пахучие травы – калуфер, мяту, вербену, чебрец, укроп, она стала мять и рвать их, скрутила жгутами и заткнула ими все самые незаметные щелочки и скважинки в дверях и окнах.
And she gathered up the aromatic greenery, the southernwood, the mint, the verbenas, the balm, and the fennel. She broke them and twisted them and made wedges of them with which to stop up every little chink and cranny about the windows and the door.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Начинаю я рвать васильки, а они у меня промеж пальцев тают да тают, хоть ты что!
I began picking cornflowers, but they kept melting away from between my fingers, do what I would.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Затем за ухом Рода раздался низкий гул, который все нарастал и нарастал до тех пор, пока не стал рвать на части его череп, и вдруг резко оборвался...
Then a raucous buzz snarled behind Rod’s ear, swelled till it threatened to shake his head apart, and cut off.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Он вскакивает наконец с постели, подбегает ко мне и начинает рвать с меня одеяло, но я крепко-крепко держусь за одеяло, в которое укутался с головой.
He jumped out of bed at last, ran to me, and began pulling off the bedclothes, but I kept tight hold of the quilt, which I had wrapped round my head.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Чарльз, конечно, будет рвать и метать, ну да ладно, придется сочинить какую-нибудь отговорку.
Charles, I knew, would be furious. I would have to think of a good excuse.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009

Add to my dictionary

рвать1/16
tear (to / in pieces); rend; rip

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рвать когтями
clapperclaw
рвать когтями
claw
рвать когтями
crab
рвать цветы
deflower
рвать задницу
go for one's quoit
рвать когти
hightail
рвать когти
high-tail
рвать на себе волосы
rend
рвать и метать
rip and tear
рвать на клочки
shred
резать или рвать на клочки
shred
рвать в длину
slit
рвать парус
split
рвать отношения
sever relations
рвать на куски
shred

Word forms

рвать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитиврвать
Настоящее времярвёт
Прошедшее времярвало

рвать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиврвать
Настоящее время
я рвумы рвём
ты рвёшьвы рвёте
он, она, оно рвётони рвут
Прошедшее время
я, ты, он рвалмы, вы, они рвали
я, ты, она рвала
оно рвало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиервущийрвавший
Страдат. причастие-рванный
Деепричастие*рвя (не) рвав, *рвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рвирвите
Инфинитиврваться
Настоящее время
я рвусьмы рвёмся
ты рвёшьсявы рвётесь
он, она, оно рвётсяони рвутся
Прошедшее время
я, ты, он рвалсямы, вы, они рвались
я, ты, она рвалась
оно рвалось
Наст. времяПрош. время
Причастиервущийсярвавшийся
Деепричастие*рвясь (не) рвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рвисьрвитесь