without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

рвать и метать

разг. to be in a rage, to be ranting and raving, to be mad with rage

Learning (Ru-En)

рвать и метать

to rant and rave

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. blow a gasket
    translation added by edward202
  2. 2. fret and fume
    translation added by RulyaUK@bigmir.net
No translations found? Our experts can help you:
рвать и метатьAsk a question

Examples from texts

Чарльз, конечно, будет рвать и метать, ну да ладно, придется сочинить какую-нибудь отговорку.
Charles, I knew, would be furious. I would have to think of a good excuse.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Ворвавшись в кабинет, я приготовилась рвать и метать.
Bursting in, I opened my mouth, ready to rant and rave.
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Разве я не знаю, как ты перед нею рвешь и мечешь!
I know how you tear and fling about before her!
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Израильтяне просто рвут и мечут.
The Israelis are really pissed.
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
Бэббит рвал и метал:— Надоело мне все!
Babbitt raged, "I'm sick of it!
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Он и теперь так и рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаном да не в нем сила.
Now he's just tearing and raving round; he all but gave me a thrashing, he's bringing a father's curse on the scene now, as cross as a bear with a sore head; but that's of no importance.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
А пламя и правда, рвется, мечется, не то что столбом, а, сказать, деревом каким, вот как Окаян- дерево по весне: пляшет и гудит, крутит и клубится, а с места не сойдет.
And the flames rush and tear about, not exactly like pillars, but like a tree, like the jeopard tree in spring-it dances and hums, twists and turns, but stays put.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx