about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер.

    1. (разрываться)

      break, burst; tear, be torn (о платье и т. п. || of a dress etc.)

    2. (взрываться)


  2. несовер.; (делать что-л.); разг.

    (стремиться) strive / long (eagerly); be dying (to do smth.); (с чего-л. - с привязи и т. п. || of a leash) strain (at)

Learning (Ru-En)


  1. нсв

    1. об одежде to tear; to wear out; to rip; об обуви to break

    2. о снарядах to burst; to explode, to go off

    3. о связях to break (off)

  2. нсв

    стремиться to burst; to long; to thirst for/after lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Как он тотчас его узнал и как Малек-Адель его узнал, стал ржать, и рваться, и копытом рыть землю.
How he knew him at once, and how Malek-Adel knew him too, and began neighing, and dragging at his tether, and scraping the earth with his hoof.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он перестал рваться наверх.
He stopped trying to surface.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они вместе с седым стариком сошли на берег.
The dogs were still snarling, and strained at their chains after these men, as the white-haired man landed with them.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Жизнь, конечно, нелегкая: каждый вечер рваться на части, сидеть чуть ли не до рассвета, а потом, знаете, эти скачки одна за другой, - хоть кого изведут!
"It is a hard life, I know; that tearin' about night after night, and sittin' up till ever so much o'clock; and then all these races, you know, comin' one after another--it's enough to knock up any fellow.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Шолтейса очень соблазняет этот пост, Йио и доктор Смит просто рвутся его занять, но я ни в одном из них не вижу человека нашего круга, и я предлагаю этот пост вам!
Sholtheis wants the place, and Dr. Smith and Yeo would leap at it, but I haven't yet found any of them that are quite Our Own Sort, and I offer it to you!
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Ну и рвите на мне, только скорее, потому что время идет, а надо решиться.
Well, vent it on me; only make haste about it, for the time is passing and you must make up your mind.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Горячая благодарность так и рвалась с его губ.
A torrent of ardent thanksgiving burst from his lips.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она смотрела на него, смущенная этой новой для нее мыслью, а сердце ее рвалось из груди.
She looked at him, her face perplexed with this new idea, her heart beating very fast.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Часть его хотела убежать, другая часть — остаться, часть пробовала закричать, подать голос, рвущийся изнутри.
A part of him thought to run, a part to stand, and a part to scream, to give voice to what roiled within.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
И вот к этакому человеку я рвался, вполне зная, что это за человек, и предчувствуя даже подробности!
And it was to that man that I rushed, fully knowing what sort of man he was and foreseeing everything even in detail.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Просто повторю, что сказал уже выше: вступил он на эту дорогу потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему разом весь идеал исхода рвавшейся из мрака к свету души его.
I'll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only because, at that time, it alone struck his imagination and presented itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from darkness to light.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она чуть было не начала рвать коврик, не спрашивая...
She'd almost torn the rug without bothering to ask about it....
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Временами ей хотелось закричать на всех, кто так рвался к Первому Дереву: на Ковенанта, на Первую, — заставить их немедленно повернуть, возвратиться в Страну и там отыскать оружие, при помощи которого можно будет совладать с Солнечным Ядом.
At times, she could barely rein herself from urging Covenant, the First, anyone who would listen to abandon the quest-forget the One Tree, return to the Land, fight the Sunbane with whatever weapons were available and accept the outcome.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового.
He began indifferently to tear open the wrappings, and glanced hastily over the columns of the newspapers - in which, however, there was nothing new.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Эдди пойдет за Мейсоном куда угодно, а Мия пылала таким же энтузиазмом, как он, и просто рвалась расправиться со всеми стригоями в мире.
Eddie would follow Mason anywhere, and Mia was almost as gung ho as Mason to kill every Strigoi in the world.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead

Add to my dictionary

break; burst; tear; be torn

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


рваться в клочья
рваться с поводка
strain at the leash
рвать когтями
рвать когтями
рвать когтями
рвать цветы
рвать задницу
go for one's quoit
рвать когти
рвать когти
рвущийся в бой
raring to go
рвать на себе волосы
рвать и метать
rip and tear
рвать на клочки
резать или рвать на клочки
рвать в длину

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я рвумы рвём
ты рвёшьвы рвёте
он, она, оно рвётони рвут
Прошедшее время
я, ты, он рвалмы, вы, они рвали
я, ты, она рвала
оно рвало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиервущийрвавший
Страдат. причастие-рванный
Деепричастие*рвя (не) рвав, *рвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рвирвите
Настоящее время
я рвусьмы рвёмся
ты рвёшьсявы рвётесь
он, она, оно рвётсяони рвутся
Прошедшее время
я, ты, он рвалсямы, вы, они рвались
я, ты, она рвалась
оно рвалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие*рвясь (не) рвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рвисьрвитесь