without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
рваться
Learning (Ru-En)
рваться
нсв
об одежде to tear; to wear out; to rip; об обуви to break
о снарядах to burst; to explode, to go off
о связях to break (off)
нсв
стремиться to burst; to long; to thirst for/after lit
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Как он тотчас его узнал и как Малек-Адель его узнал, стал ржать, и рваться, и копытом рыть землю.How he knew him at once, and how Malek-Adel knew him too, and began neighing, and dragging at his tether, and scraping the earth with his hoof.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он перестал рваться наверх.He stopped trying to surface.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они вместе с седым стариком сошли на берег.The dogs were still snarling, and strained at their chains after these men, as the white-haired man landed with them.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Жизнь, конечно, нелегкая: каждый вечер рваться на части, сидеть чуть ли не до рассвета, а потом, знаете, эти скачки одна за другой, - хоть кого изведут!"It is a hard life, I know; that tearin' about night after night, and sittin' up till ever so much o'clock; and then all these races, you know, comin' one after another--it's enough to knock up any fellow.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Шолтейса очень соблазняет этот пост, Йио и доктор Смит просто рвутся его занять, но я ни в одном из них не вижу человека нашего круга, и я предлагаю этот пост вам!Sholtheis wants the place, and Dr. Smith and Yeo would leap at it, but I haven't yet found any of them that are quite Our Own Sort, and I offer it to you!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Ну и рвите на мне, только скорее, потому что время идет, а надо решиться.Well, vent it on me; only make haste about it, for the time is passing and you must make up your mind.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Горячая благодарность так и рвалась с его губ.A torrent of ardent thanksgiving burst from his lips.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она смотрела на него, смущенная этой новой для нее мыслью, а сердце ее рвалось из груди.She looked at him, her face perplexed with this new idea, her heart beating very fast.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Часть его хотела убежать, другая часть — остаться, часть пробовала закричать, подать голос, рвущийся изнутри.A part of him thought to run, a part to stand, and a part to scream, to give voice to what roiled within.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
И вот к этакому человеку я рвался, вполне зная, что это за человек, и предчувствуя даже подробности!And it was to that man that I rushed, fully knowing what sort of man he was and foreseeing everything even in detail.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Просто повторю, что сказал уже выше: вступил он на эту дорогу потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему разом весь идеал исхода рвавшейся из мрака к свету души его.I'll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only because, at that time, it alone struck his imagination and presented itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from darkness to light.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она чуть было не начала рвать коврик, не спрашивая...She'd almost torn the rug without bothering to ask about it....Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Временами ей хотелось закричать на всех, кто так рвался к Первому Дереву: на Ковенанта, на Первую, — заставить их немедленно повернуть, возвратиться в Страну и там отыскать оружие, при помощи которого можно будет совладать с Солнечным Ядом.At times, she could barely rein herself from urging Covenant, the First, anyone who would listen to abandon the quest-forget the One Tree, return to the Land, fight the Sunbane with whatever weapons were available and accept the outcome.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Он принялся равнодушно рвать куверты и пробегать столбцы газет, в которых, впрочем, не было ничего нового.He began indifferently to tear open the wrappings, and glanced hastily over the columns of the newspapers - in which, however, there was nothing new.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Эдди пойдет за Мейсоном куда угодно, а Мия пылала таким же энтузиазмом, как он, и просто рвалась расправиться со всеми стригоями в мире.Eddie would follow Mason anywhere, and Mia was almost as gung ho as Mason to kill every Strigoi in the world.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рваться в клочья
tatter
рваться с поводка
strain at the leash
рвать когтями
clapperclaw
рвать когтями
claw
рвать когтями
crab
рвать цветы
deflower
рвать задницу
go for one's quoit
рвать когти
hightail
рвать когти
high-tail
рвущийся в бой
raring to go
рвать на себе волосы
rend
рвать и метать
rip and tear
рвать на клочки
shred
резать или рвать на клочки
shred
рвать в длину
slit
Word forms
рвать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рвать |
Настоящее время | |
---|---|
я рву | мы рвём |
ты рвёшь | вы рвёте |
он, она, оно рвёт | они рвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рвал | мы, вы, они рвали |
я, ты, она рвала | |
оно рвало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рвущий | рвавший |
Страдат. причастие | - | рванный |
Деепричастие | *рвя | (не) рвав, *рвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рви | рвите |
Инфинитив | рваться |
Настоящее время | |
---|---|
я рвусь | мы рвёмся |
ты рвёшься | вы рвётесь |
он, она, оно рвётся | они рвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рвался | мы, вы, они рвались |
я, ты, она рвалась | |
оно рвалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рвущийся | рвавшийся |
Деепричастие | *рвясь | (не) рвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рвись | рвитесь |
Translate рваться to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator