without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - решаться; совер. - решиться

  1. (на что-л.; делать что-л.)

    make up one's mind (to), decide (to, on), determine (to), resolve (to)

  2. общ.-возвр. (осмеливаться)

    bring oneself (to); dare, risk; venture

  3. (определяться)

    be decided

Learning (Ru-En)


= решить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
решитьсяAsk a question

Examples from texts

Несколько минут он не мог ни на что решиться. Боль в руках все усиливалась.
He had some minutes of indecision with the ache in his arms increasing.
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Ну и рвите на мне, только скорее, потому что время идет, а надо решиться.
Well, vent it on me; only make haste about it, for the time is passing and you must make up your mind.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Голубка, неужто ты думаешь, что способна на такое решиться?
My dear. Do you really think you could?
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Мы чувствовали слишком большую разницу - между мальчиком, к которому ходят учителя, и человеком, который танцует на больших балах, - чтобы решиться сообщать друг другу свои мысли.
We felt that the distance between a boy still taking lessons under a tutor and a man who danced at real, grown-up balls was too great to allow of their exchanging mutual ideas.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Кунигунда попросила у него четверть часа, чтобы подумать, посоветоваться со старухою и на что-то решиться.
Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
И он уже никак не мог, как давеча, решиться вновь разоблачать свое сердце и рассказывать про "царицу души своей".
But he could not make up his mind to open his heart to them as before, and tell them about "the queen of his soul.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Стоит только решиться
'One has only to come to a decision....
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Он затруднялся и колебался. Он знал про дом, что он находится в Гороховой, неподалеку от Садовой, и положил идти туда, в надежде, что, дойдя до места, он успеет, наконец, решиться окончательно.
He was in two minds about it, but knowing that the house was in the Gorohovaya, not far from the Sadovaya, he determined to go in that direction, and to try to make up his mind on the way.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Испробовав "выход" лакейский, я потерял тем самым право утешить хоть сколько-нибудь мою душу мыслью, что смог и я наконец решиться на подвиг справедливый.
"Having tried the lackey's way of escape, I have lost the right to comfort my soul a little with the thought that I was able in the end to dare to do what was just and fine.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
– И шнур уже никуда не годится! – бормотала она. – Пора бы вам решиться купить новый, господин кюре…
'That girdle is not up to much now,' she muttered; 'you will have to make up your mind to get another, your reverence.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Я должен покинуть вас, друзья мои, с тем чтобы вернуться часов через десять. Наш план необходимо основательно продумать, прежде чем на что-нибудь решиться, и предварительную разведочную работу могу выполнить только я. Где мы встретимся вновь?
--I must depart, my friends, to rejoin you some ten hours hence: it will be necessary to look deeper into our scheme before we hazard anything, and no one can do the service but myself: where shall we meet again?"
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае.
He was horribly scared, that was evident, but his self-conceit was wounded, and it might be surmised that his mortified vanity might on occasion lead him to any effrontery, in spite of his cowardice.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
— Ну и здорово же он мне надоел! — вслух подумал Найджел, не зная, на что решиться — встать ли в гневе на защиту своей репутации или просто оттолкнуть старого мучителя.
"This is more than intolerable," said Nigel, uncertain whether to make an angry vindication of his character, or to fling the old tormentor from his arm.
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
Меня уже извела эта гнусная шлюха — мать бедняги Гаррисона.Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына.
I am plagued with that. . .poor Harrison's mother; you would laugh to see how cautious I am of paying her the 100 pounds I received for her son from the Treasury.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
И главное это не сейчас; будет еще время ему решиться.
It's not as though it would be immediately; he will have time to make up his mind to it.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


решиться на отчаянную попытку
go for broke
решиться на отчаянный шаг
shoot Niagara
решающее испытание
acid test
право суда рассматривать и решать споры
adjudicative power
решать алгебраическим способом
решать в арбитражном порядке
решенный в арбитражном порядке
решающий бой
система с решающей обратной связью
ARQ system
решить дело в пользу ответчика
решающий фактор
сферическое решающее устройство
ball resolver
решающий, не определившийся штат
battleground state
считать вопрос заранее решенным, не требующим доказательств
beg the question
решающий голос
casting vote

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я решумы решим
ты решишьвы решите
он, она, оно решитони решат
Прошедшее время
я, ты, он решилмы, вы, они решили
я, ты, она решила
оно решило
Действит. причастие прош. вр.решивший
Страдат. причастие прош. вр.решённый
Деепричастие прош. вр.решив, *решивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.реширешите
Побудительное накл.решимте
Будущее время
я решусьмы решимся
ты решишьсявы решитесь
он, она, оно решитсяони решатся
Прошедшее время
я, ты, он решилсямы, вы, они решились
я, ты, она решилась
оно решилось
Причастие прош. вр.решившийся
Деепричастие прош. вр.решившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решисьрешитесь
Побудительное накл.решимтесь
Настоящее время
я решаюмы решаем
ты решаешьвы решаете
он, она, оно решаетони решают
Прошедшее время
я, ты, он решалмы, вы, они решали
я, ты, она решала
оно решало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерешающийрешавший
Страдат. причастиерешаемый
Деепричастиерешая (не) решав, *решавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решайрешайте
Настоящее время
я решаюсьмы решаемся
ты решаешьсявы решаетесь
он, она, оно решаетсяони решаются
Прошедшее время
я, ты, он решалсямы, вы, они решались
я, ты, она решалась
оно решалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерешаясь (не) решавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.решайсярешайтесь