about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

рожать

несовер.; (кого-л./что-л.); разг.

give birth (to), bear

Biology (Ru-En)

рожать

  1. get

  2. parturiate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Пойдем… рожать РЕБЕНКА! — восторженно, совсем как ведущий какого‑нибудь телешоу, воскликнул Сейр.
"Let's go-ooo-ooo... and have a BABY!" Sayre proclaimed in game-show-host tones of excitement.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Так зачем же нам жениться и рожать ребенка в мире, который исчезнет всего через несколько лет?
Why should we marry and bring a child into the world in order to cause it to disappear in only a few more years?
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Две девочки, которые могут рожать, и один мальчик, чтобы дать семя.
Two girls to reproduce their kind, and one boy to mate with them.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Повернуть назад, как я когда-то обещал себе, или пробиваться вперед в надежде добраться до равнины, прежде чем настанет время рожать?
Turn back (as I had promised myself, without telling her)- or push on and hope to reach lower and fairly level ground before she came to term?
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Постепенно приходя в себя, она вспомнила, что Бетта – в соседней комнате. Совершенно невозможно, чтобы ее правнучка начала рожать, не позвав ее.
Rousing further, she remembered Betta in the next room and faced the impossibility of her great-granddaughter giving birth without calling her.
Диксон, Гордон / Аманда МорганDickson, Gordon / Amanda Morgan
Amanda Morgan
Dickson, Gordon
© 1979 by Gordon R. Dickson
Аманда Морган
Диксон, Гордон
В этой связи было закрыто родильное отделение, а женщины, которые должны были рожать в ближайшие часы, были выписаны; ортопедическое отделение и служба оказания первой помощи продолжали функционировать с огромными перебоями.
The maternity wards had to be closed down and mothers discharged within an hour of giving birth, while the orthopaedic and casualty sections continued to function with very great difficulty.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но карпатские женщины перестали рожать будущих Спутниц жизни.
There were no Carpathian women left to give birth to lifemates.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Мне и в голову бы не пришло рожать детей, пока эта штуковина будет на меня пялиться!
"Not for one minute am I even thinking about having babies with that thing staring at me!
Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El Regalo
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Дар
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
Чтобы рожать детей, кому ума недоставало?
You don't need much sense to bring children into the world."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Вы бы не возражали рожать ему детей, верно.., и выдавать их за моих?
You wouldn’t object to having his children, would you—and passing them off as mine?”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
когда он ушел, милорд Гарли сказал, что его отец имел в виду миссис Мэшем, которая приедет в Лондон рожать и которую я еще не видал, хотя ее муж один из членов нашего Общества.
my Lord Harley told me, when he was gone, that it was Mrs.Masham his father meant, who is come to town to lie-in, and whom I never saw, though her husband is one of our Society.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя.
"I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Всем участникам! Если среди ваших родных есть инопланетяне или кто-то из ваших потомков родился от сексуального контакта с инопланетянином немедленно сообщите!"
CALL FOR RESEARCH PARTICIPANTS! If one of your parents is an alien OR if one of your siblings or one of your children is the product of an alien sexual encounter PLEASE CALL IMMEDIATELY!
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Любовь Сергеевну он знал недавно, а любовь тетки он испытывал с тех пор, как родился.
Lubov Sergievna he has not known for long, where as his aunt's love he has known since the day of his birth."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Да, хвастуном родиться
Who knows himself a braggart,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937

Add to my dictionary

рожать1/3
give birth (to); bear

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to be in labor

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    go into labor

    translation added by efrox@bk.ru
    0
  3. 3.

    to give birth

    translation added by Loyajirga
    0
  4. 4.

    give birth

    translation added by Monica Sunshine
    1
  5. 5.

    to go into labor/ be in labor

    translation added by Aleh La
    Gold ru-en
    2
  6. 6.

    give birth to (someone)

    translation added by Reine Anna
    1
  7. 7.

    bear-bore-born

    translation added by PaciFirst Смешный
    0

Collocations

рожать детей
bear children
родившийся после смерти отца
after-born
родившийся после смерти родителя
after-born
родившийся после исполнения и формального вручения документа
after-born child
родившийся после смерти отца
after-born child
родившийся после составления завещания
after-born child
родившийся от иностранцев
alien child
родившегося под знаком Водолея
Aquarian
родившийся в период демографического взрыва
baby boomer
родившийся сразу после Второй Мировой Войны
baby boomer
родившиеся в период резкого увеличения рождаемости
baby boomers
родившийся в период демографического спада
baby buster
родимое пятно
birthmark
родившийся в Индии
British Asian
в чем мать родила
buck naked

Word forms

родить

глагол, переходный
Инфинитивродить
Будущее время
я рожумы родим
ты родишьвы родите
он, она, оно родитони родят
Прошедшее время
я, ты, он родилмы, вы, они родили
я, ты, она родила
оно родило
Действит. причастие прош. вр.родивший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.родив, *родивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.родиродите
Побудительное накл.родимте
Инфинитивродиться
Будущее время
я рожусьмы родимся
ты родишьсявы родитесь
он, она, оно родитсяони родятся
Прошедшее время
я, ты, он родилсямы, вы, они родились
я, ты, она родилась
оно родилось
Причастие прош. вр.родившийся
Деепричастие прош. вр.родившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.родисьродитесь
Побудительное накл.родимтесь
Инфинитивродить, рожать, рождать
Настоящее время
я рожу, рожаюмы рожаем, *родим
ты рожаешь, *родишьвы рожаете, *родите
он, она, оно рожает, *родитони рожают, *родят
Прошедшее время
я, ты, он рожал, *родилмы, вы, они рожали, *родили
я, ты, она рожала, *родила
оно рожало, *родило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеродящий, рожающийрожавший, *родивший
Страдат. причастиеродимый, рожаемый
Деепричастиерожая, рождая, *родя (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рожай, *родирожайте, *родите
Инфинитивродиться, рожаться
Настоящее время
я рожусь, *рожаюсьмы родимся, *рожаемся
ты родишься, *рожаешьсявы родитесь, *рожаетесь
он, она, оно родится, *рожаетсяони родятся, *рожаются
Прошедшее время
я, ты, он рожался, *родилсямы, вы, они рожались, *родились
я, ты, она рожалась, *родилась
оно рожалось, *родилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеродящийся, рожающийся*родившийся
Деепричастиеродясь, *рожаясь (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.родись, рожайсяродитесь, рожайтесь