without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ронять
несовер. - ронять; совер. - уронить
drop, let fall; droop; lose; (с шумом) dump
только несовер.
shed (о листьях || of leaves); moult (об оперении || of plumage)
перен.
disparage, discredit; injure; demean (oneself)
Biology (Ru-En)
ронять
(листья)
cast
shed
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда я снова поднялась на вершину лестницы, я вспомнила свой сон и замерла наверху, как раз за веревкой ограждения, глядя на море, — сон, в котором Вера продолжала передавать мне тарелки, а я продолжала ронять их.I thought of my dream as I reached the top of the steps again, n stood on the landin just inside that guard-rope, lookin out to sea - the dream of how Vera kept handin me plates and I kep droppin em.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
А старинные были, коли на то пошло, учат нас не ронять лишних слов, когда дело идет о... талисманах.But be that as it may, ancient tales teach us also the peril of rash words concerning such things as - heirlooms.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Дженис роняет что-то металлическое — кастрюлю или кружку.She drops something metal, a pan or cup.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее.Two other figures lay near the fire, the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
– Ах, вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг."I see," said Mrs. Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
— Бланш, Бланш! — воскликнул старик, роняя слезы на голову жены. — Ты хочешь меня убить?"Blanche, Blanche!" cried the broken man, shedding tears upon his wife's head, "Would you kill me?"Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Пол в зале был плиточный, и если у тебя в руке были стеклянные шарики и ты их ронял, грохот подымался несусветный и учительница останавливала весь класс и подходила посмотреть, в чем дело.The floor was all stone, and if you had some marbles in your hand and you dropped them, they bounced like madmen all over the floor and made a helluva racket, and the teacher would hold up the class and go back and see what the hell was going on.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Я вижу, как ее рука тянется к следующему пустому шприцу: выпад, роняет кисть, опускается.I watch her hand reach for another empty needle, watch it dart out, hinge over it, drop.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
— Кто ему не велел оставить Чарли? Сам не захотел. Чарли с радостью работал бы неполный день, — говорит он, но ему никто не отвечает, только Рой, взглянув на него, роняет вдруг: — Дедушка такой забавный!He could have kept Charlie on but he didn't want to, Charlie was willing to stay part-time, he says, but nobody answers him except Roy, who looks at him and says, Grampa looks ridiculous.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Ради чего или ради кого она пришла сюда и молча села под деревьями, роняющими листья на подёрнутую осенней изморозью траву, по которой, совсем рядом со скамейкой, важно расхаживают дрозды?For what or whom was she waiting, in the silence, with the trees dropping here and there a leaf, and the thrushes strutting close on grass, touched with the sparkle of the autumn rime?Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Они рассеянно оглядывали лица в толпе и время от времени роняли иронические замечания.They looked vacantly after some figures in the crowd, and sometimes made a critical remark.Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two GallantsTwo GallantsJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceДва рыцаряДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
— Все это нам уже известно! — отчеканила ее мама, роняя каждое слово, словно кусок блестящего льда."We already know that!" Her mom raised her voice, clipping her words so that they seemed to be made of ice.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Поверьте, дорогая мисс Элизабет, ваша скромность не только не роняет вас в моих глазах, но даже еще сильнее подчеркивает ваше совершенство."Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Она роняла все, за что бы ни взялась.Everything she touched she dropped.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Она приходит в смятение и роняет на ногу графин с водой.This flusters her so she drops the water pitcher on her foot.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
drop
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Collocations
ронять свое достоинство
demean
ронять свое достоинство
derogate
ронять что-л. с глухим шумом
flump
ронять достоинство
lower
ронять семена
seed
с шумом ронять или кидать что-л. в воду
splosh
роняющий листья
deciduous
Word forms
ронять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ронять |
Настоящее время | |
---|---|
я роняю | мы роняем |
ты роняешь | вы роняете |
он, она, оно роняет | они роняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ронял | мы, вы, они роняли |
я, ты, она роняла | |
оно роняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | роняющий | ронявший |
Страдат. причастие | роняемый | - |
Деепричастие | роняя | (не) роняв, *ронявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | роняй | роняйте |
Инфинитив | роняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *роняюсь | мы *роняемся |
ты *роняешься | вы *роняетесь |
он, она, оно роняется | они роняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ронялся | мы, вы, они ронялись |
я, ты, она ронялась | |
оно ронялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | роняющийся | ронявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |