Если время от времени кантонцы начинают роптать на власть, то лишь по одной-единственной причине: как и все дельцы, они не желают, чтобы в их торговые дела совали нос.
If they grumble a bit now and then about the central government, it's only because, just as most businessmen, they resent official interference with their trade.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Работники стали роптать, хотели расчета справедливого, по глупости ходили в полицию, впрочем без большого крика и вовсе уже не так волновались.
The hands began to complain among themselves, asking to be paid fairly, and foolishly went to the police, though without much disturbance, for they were not so very much excited.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Самый старый из шести вождей, плотный, небольшого роста человек с седыми волосами, выступил вперед и промолвил: — Ты верно сказал, Инфадус: страна стонет и люди ропщут под игом Твалы.
The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with white hair, stepped forward a pace and answered-- "Thy words are true, Infadoos; the land cries out.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Я был глубоко возмущен подвигом Ферсервиса и роптал на жестокую судьбу, которая вторично свела меня с человеком шатких правил.
I was highly provoked at the achievement of Andrew, and considered it as a hard fate, which a second time threw me into collision with a person of such irregular practices.