without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
В руках Юлии Михайловны явился роскошный лавровый венок, на белой бархатной подушке, в другом венке из живых роз.In Yulia Mihailovna's hands was a gorgeous laurel wreath resting on another wreath of living roses on a white velvet cushion.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Беда, что этот роскошный зал так велик: пока еще доберешься до места и спрячешь ноги в темно-красных домашних туфлях под стол…The chief drawback to this magnificent place was the excessive space of floor that had to be crossed before you got your purple slippers hidden under a table.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Этот фат был одет в непрактичный роскошный костюм, включавший в себя широкие пурпурно-белые панталоны, и шествовал с пренебрежительным видом, задрав кверху свой тонкий прямой нос.Dressed in impractical finery, including puffy pantaloons of purple and white, the foppish man strutted with a perpetual air of contempt turning up his thin, straight nose.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
У подъезда на снегу стоял его роскошный автомобиль, отливая коричневым лаком.Outside was his car brown and radiant in the snow.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
И вообще, я так понимаю, он меня поведет в какой-нибудь роскошный ресторан с живой музыкой, так что мы весь вечер будем танцевать, тесно прижимаясь друг к другу, и нам будет не до разговоров.And anyway, I expect he's planning to take me some where really glamorous with a jazz band, so we'll be too busy dancing cheek to cheek to make conversation.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Мигель сразу подумал о том, чтобы снять роскошный дом на берегу Хоутграхта.Miguel would look at once into renting a splendid house on the shores of the Houtgracht.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Домик был совсем другой, чем темная, пропахшая рыбой хижина или роскошный дворец в Ташбаане.And the house itself was quite different from the dark, frowsty, fish-smelling but of Arsheesh and from the pillared and carpeted halls in the palaces of Tashbaan.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Кнопочные телефоны — роскошный подарок забывчивым.Keypad phones are an amazing gift to the memory-challenged.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Когда это было сделано, оба были введены в роскошный номер первого этажа.This was done, and the two were shown to a superb suite on the fourth floor.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Так у нас говорят про автомобиль — очень роскошный, красивый, со всякими штучками, а хорош он на ходу или нет — никого не касается.At that time, this was a common description for an automobile which was flashy and loaded with accessories — and never mind whether it ran or not.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
Однако поверх них он накинул роскошный плащ шотландца: этого ему показалось достаточно, чтобы предстать перед предводителями полых людей.But he had been careful to put on the MacDougall’s resplendent surcoat over it-and that should be enough to identify him to the Hollow Men leaders.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
У них за спиной остался роскошный тропический закат, они летели в темноту.They had taken off into an outrageous tropical sunset boiling away beyond the islands, and then they had turned away to fly toward darkness.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сегодня вечером я приготовлю роскошный обед и позову всех соседей, чтобы они могли познакомиться с твоим…Tonight I will cook a big dinner. I will invite all the neighbours so they can meet your …”Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мы пересекли роскошный зал и подошли к евнухам, которые стояли возле занавеса с обнаженными мечами, и евнухи тотчас преградили мне путь.So we passed up the beautiful chamber till we came to where the eunuchs stood with drawn swords, and these would have barred my entry.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Ивар описал курганы и охваченный огнем погребальный корабль, его роскошный груз и богатые доспехи Элидагрима.Ivarr described the barrows and the fiery funeral ship and the lavish preparations and the beautiful armor on Elidagrimr's corpse.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
User translations
Adjective
- 1.
luxury
translation added by Ольга Сергеева
The part of speech is not specified
- 1.
garish, flashy
translation added by Орч Алп - 2.
jet-setting
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 3.
sumptuous
translation added by Vladislav Masalov - 4.
Luxury
translation added by Nick Kharitonov - 5.
luxurious
translation added by Rustam Makatov
Collocations
роскошный магазин
exclusive shop
вызывающе роскошный автомобиль
pimpmobile
дорогой роскошный
lush
дорогое/ роскошное/ подарочное издание
deluxe edition
роскошная и насыщенная событиями жизнь, которую обычно ведут преуспевающие люди
fast lane
изысканно, роскошно питающийся
high-fed
роскошное издание
deluxe edition
роскошно оформленные книги слабых литературных достоинств
nonbooks
роскошная квартира
luxury appartment
роскошном особняке
opulent mansion
Word forms
роскошный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | роскошный | роскошен |
Жен. род | роскошная | роскошна |
Ср. род | роскошное | роскошно |
Мн. ч. | роскошные | роскошны |
Сравнит. ст. | роскошнее, роскошней |
Превосх. ст. | роскошнейший, роскошнейшая, роскошнейшее, роскошнейшие |