without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
россказни
только мн.; разг.
old wives' tale ед., cock-and-bull story ед., yarn ед.
Examples from texts
Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках.Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Каждый знал: это те еще россказни.The other tales, everybody knew.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- Я и сам наслышался о нем разного - и от гондорцев, и от других, - отвечал Арагорн, - но, когда бы не Селербэрн, считал бы эти россказни выдумками от невежества."I have heard many tales in Gondor and elsewhere," said Aragorn, "but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Все они безоговорочно утверждали, что россказни о леденцовой горе - ложь и обман, но тем не менее, разрешали Мозусу пребывать на ферме и даже с правом выпивать в день четверть пинты пива.They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Начались страшные россказни: флибустьеры и не люди вовсе, а страшные звери с крокодильими головами и львиными когтями.Horrible stories began to grow up-how the buccaneers were not men at all, but animal things with heads like crocodiles and lions’ claws.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В сущности, у крестьян мало развлечений, только шутки да блуд, вот их и привлекают всякие глупые россказни.Oftentimes, other than their rude horseplay and their fornications, they have little else to amuse themselves. So we are engulfed in all sorts of silly stories.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
– Ходят такие россказни, – подтвердил Креозот, делая вид, что ничего не слышал.'One hears such stories about oneself,' said Creosote, affecting not to have heard. 'Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— А между тем, — заметил Кромвель, — нынешнее их состояние не очень-то подтверждает ваши россказни о том, что там еще сегодня были лошади, на которых этот Кернегай и ваш сын бежали от правосудия."In the meanwhile," said Cromwell, "their present state tells little for the truth of your own story, that there were horses to-day, on which this Kerneguy and your son fled from justice."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Теперь ему припомнились россказни Тэзы о некоем «философе» – так окрестили Жанберна крестьяне Арто.He now remembered certain bits of gossip he had heard from La Teuse about the Philosopher, as the peasants of Les Artaud dubbed Jeanbernat.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я чувствовал, что в конце концов что-нибудь да произойдет. Страшное, мрачное ущелье, шипение воды цвета нефрита и забавные россказни кондуктора убедили меня в том, что катастрофа неминуема.I knew we should damage something in the end—the sombre horrors of the gorge, the rush of the jade-green water below, and the cheerful tales told by the conductor made me certain of the catastrophe.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
– Подобные россказни хороши для глупцов. Те, кто когда‑то распускал эти слухи, просто хотели, чтобы их не тревожили в самом восхитительном местечке сада…'That is only a story for stupids, and was invented, long ago, by some one who didn't want to be disturbed in the most charming spot in the whole garden.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Плюй ты на эти россказни и грязные поклепы, Нийл."Don't you ever pay the least bit of attention to stories and dirty lies like that, Neil.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Я предпочитаю Тассо и невероятные россказни Ариосто.I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить «нелепым россказням о Невидимке».Mr.Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Он перестал морочить ей голову россказнями о политике и стал бесчестить меня — какая я могу быть безумная, если разозлюсь, и тому подобное, он рассказывал ей обо всем, что было плохо в нашем браке.He quit givin her the lowdown on politics in favor of givin her the lowdown on me, how crazy I could be when I was riled, and everythin that was wrong with our marriage.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Add to my dictionary
россказни
old wives' tale; cock-and-bull story; yarn
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
rumors
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Word forms
россказни
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
| Мн. ч. | |
| Именительный | россказни |
| Родительный | россказней |
| Дательный | россказням |
| Винительный | россказни |
| Творительный | россказнями |
| Предложный | россказнях |