about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

россыпь

ж.р.

  1. обыкн. мн.; горн.

    placer, placer / alluvial deposit

  2. разг. (то, что рассыпано)

    scattering

Learning (Ru-En)

россыпь

ж

месторождение deposit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Волосы его шевельнулись, и на лбу появилась россыпь мелкого пота.
His hair rose and a mild sweat broke out on his forehead.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Сверкающая россыпь городских огней, оранжевое свечение уличных фонарей, отражалась в зеркале залива и на затянувших небо дождевых облаках.
Across the water, the lights of downtown glittered like a necklace, the orange glow of antigrav and streetlights staining the rainy sky.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Внизу темнела россыпь домишек, безымянный поселок, не нанесенный на туристские карты, – казалось, первый же сильный порыв ветра сдует лачуги.
The cluster of shacks lay spread out below them, a nameless community not on the tourists' maps, looking as if the first strong wind would blow them over.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Россыпь веснушек по обе стороны переносицы.
There were faint spatters of freckles on their cheeks.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Ягерсфонтейнские россыпи очень богаты и, кажется, весьма обширны.
"The Jagersfontein gravel is very rich, and there seems to be plenty of it."
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Огромные и бездонно глубокие, без единого облачка и сполоха света, они выглядели так, словно их сначала подмели гигантской метлой, а затем присыпали бархатистую поверхность алмазной россыпью.
Vast and depthless, free from clouds and empty of conflicting light, the sky looked to have been swept by a great broom, the stars spread like diamond chips across its velvet surface.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Удивительное новое зрелище на млечном пути около созвездия Киля играет россыпью звезд – гвоздем программы является бинарная звезда, окруженная туманностью собственного приготовления.
Credit: European Southern Observatory (ESO)A remarkable new view of the Milky Way toward the constellation Carina is alive with a flurry of stars — and the pièce de résistance is a binary star that’s all dressed up in a nebula of its own making.
© 1999–2011, Universe Today
© European Space Agency
© Astrogorizont.com
На пассажирском сиденье то тут, то там попадались россыпи кассет и детские креслица.
There were cassette tapes spread out on the passenger seat of one car, the bulky shape of a baby’s carseat in another.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кромку кратера венчал ледовый карниз, а на дне его виднелись гранитные валуны, ледниковые наносы и россыпи камней, оставшиеся после схода ледника.
The lip of a glacier hung over the mountain’s edge in an icy cornice. Below, the floor was covered with boulders and glacial till, powdery rock and gravel that had been left behind as the ice retreated.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
«Касательно алмазных россыпей под Тобольском, — говорилось в телеграмме, — есть основания предполагать, что по богатству они превосходят все известные доныне алмазные поля.
"With regard to the diamond fields near Tobolsk," it said, "there is every reason to believe that they are of great, and possibly unsurpassed, wealth.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам.
All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Если караван оказывался перед валуном, он его огибал, а если перед целой россыпью камней – шел в обход.
When the caravan was blocked by a boulder, it had to go around it; if there was a large rocky area, they had to make a major detour.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Голографический экран высвечивал информацию, поступающую одновременно от шестнадцати бойцов. Получилось нечто вроде россыпи яркого конфетти, в которой Майлз решительно ничего не понял.
The holovid screen, split to display sixteen individuals' readouts at once, was a confetti-like confusion.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Веснушки россыпью сияли на его носу и щеках, а волосы походили на охапку соломы.
Freckles dotted his nose and cheeks, and his hair was like a thatch of straw.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Гладкая кожа со странным серебристым отливом и совершенно неуместной россыпью золотистых веснушек.
The skin was fair, with a strange silvery cast to it and, entirely incongruous, a scattering of golden freckles.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

россыпь1/4
Feminine nounplacer, placer / alluvial deposit

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

золотоносная россыпь
auriferous gravel
россыпь горных пород
detritus
прибрежная россыпь
offshore placer deposit
разрабатывать россыпь
placer
оловянная россыпь
stream tin
ручьевая россыпь
creek placer
гранитная россыпь
granite wash
прибрежная россыпь
beach ore
террасовая россыпь
bench placer
многоковшовая драга для разработки россыпей
bucketline placer dredge
россыпи с драгоценными камнями
gem sands
лесосплав россыпью
loose floating
богатая струя в россыпи
pay dirt
уплотнение каменной россыпи
pinning
борт россыпи
placer edge

Word forms

россыпь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйроссыпьроссыпи
Родительныйроссыпироссыпей
Дательныйроссыпироссыпям
Винительныйроссыпьроссыпи
Творительныйроссыпьюроссыпями
Предложныйроссыпироссыпях