without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
- У тебя шинель в крови: неужели ты дрался в рукопашном? - спросил его Калугин." There is blood on your cloak; have you been having a hand-to-hand fight? " Kalugin asked him.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он стал смотреть, как на шкафуте боцман и его помощники, шатаясь под тяжестью груза, носят абордажные тесаки и разное оружие для рукопашного боя и складывают у грот-мачты.He observed a bo'sun and his mates staggering in the waist under loads of cutlasses and small arms which they stacked in a rack about the mainmast.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Выбравшись из рукопашной схватки, они смогли наконец осмотреться и уяснить себе положение.As they got out of the press, they looked round them.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
- Не знаю, но это уж рукопашная пошла, потому что стрельба затихла.'I don't know; but it has come to a hand-tohand fight, for the firing has ceased."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
При ее росте и силе, а также благодаря навыкам рукопашного боя, они просто не могли быть ей соперниками.They were simply no match for her size and strength—and her martial-arts training.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Из дома Белого Совета под крики толпы усталые, вспотевшие люди выносили тела людей, погибших в рукопашной схватке в длинных проходах и бесконечных залах.Before the Council came out, toiling perspiring men, directed by a conflict of shouts, carried forth hundreds of those who had perished in the hand-to-hand conflict within those long passages and chambers.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Как и во всех рукопашных битвах, все вокруг смешалось, по крайней мере для Джима, в бесформенную массу; каждый убивал или старался убить, чтобы остаться в живых; хаос продолжался до тех пор, пока вдруг не обнаружилось, что убивать больше некого.In fact, like all these hand-to-hand affairs, it turned at last for Jim into a blur in which one killed, or tried to kill, in order to stay alive; and the blur went on until, suddenly, all at once, there was no one in front of him left to kill.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
- Угодно в рукопашную, капитан, то, заменяя слабый пол, к вашим услугам; произошел весь английский бокс."If you will accept me as champion of the fair sex, I am at your disposal. English boxing has no secrets from me.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Атоллы и рифы поднимались с глубин, словно сойдясь в красочной рукопашной схватке.Atolls and reefs rose from the deep water in a melee of vivid colors.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Это были здоровенные парни, которые, похоже, никогда не пасовали в рукопашной.They were big men, probably hadn’t backed down from a fight in their lives.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Стандартная рукопашная?Standard hand to hand."Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Эти копья не предназначались для метания, а, подобно зулусским бангванам или кинжальным дротикам, использовались только в рукопашном бою, причем раны, нанесенные ими, бывали ужасны.These spears are not used for throwing but like the Zulu " bangwan ," or stabbing assegai, are for close quarters only, when the wound inflicted by them is terrible.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
До нее доносились лишь отдельные слухи о погонях по городским крышам, о рукопашных и дрыгоножных схватках с людьми, которые носили имена типа Гарри «Болторез» Уимс…There were rumours of chases over rooftops, hand-to-hand and knee-togroin fights with men who had names like Harry 'The Boltcutter' Weems . . .Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Первый раунд я выиграл, победив двух противников, сотоварищей твврррлла в рукопашной схватке.I had won the first round, defeating two opponents, Twrrrll's companions, in hand-to-hand combat.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Потом он разглядел ее оружие – меч, кинжал... Она не боится рукопашной схватки, жажда крови заставляет ее пулей мчаться вперед.Then he saw her weapons—a blade, a dagger... she had no fear of hand-to-hand combat... she had bloodlust in her heart, driving her like a bullet.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рукопашный бой
hand-to-hand fighting
рукопашный бой
melee
рукопашный бой без оружия
unarmed combat
рукопашный бой
hand-to-hand combat
схватиться в рукопашной
close
относящийся к рукопашному бою
man-to-man
рукопашная схватка
melee
рукопашная схватка
mêlée
подготовка по рукопашному бою
bayonet practice
учебная винтовка для рукопашного боя
dummy rifle
рукопашная схватка
scrimmage
подготовка к рукопашному бою
bayonet training
Word forms
рукопашный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | рукопашный | рукопашная | рукопашное | рукопашные |
Родительный | рукопашного | рукопашной | рукопашного | рукопашных |
Дательный | рукопашному | рукопашной | рукопашному | рукопашным |
Винительный | рукопашный, рукопашного | рукопашную | рукопашное | рукопашные, рукопашных |
Творительный | рукопашным | рукопашной, рукопашною | рукопашным | рукопашными |
Предложный | рукопашном | рукопашной | рукопашном | рукопашных |