about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - ручаться; совер. - поручиться (за кого-л./что-л.)

warrant (smth.), guarantee (smth.), certify (smth.); answer for (smb.), (a)vouch for (smb.), engage (for)

Learning (Ru-En)


св - поручиться

за кого/что-л to guarantee; to vouch for; to warrant lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не стал бы я ручаться за судьбу беззащитной рюмочки виски, попадись она в лапы Старины Джада!
I'd hate to take a chance on any poor little orphan nip of Bourbon wandering into Old Jud's presence!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Не собираюсь ни за что ручаться, поскольку впереди еще три часа, которые все решат в ту или иную сторону.
'I'm not going to commit myself when another three hours will probably decide one way or the other.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
За второй курс можно ручаться.
The first arts' men are pretty sure.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Готов ручаться, что будет, — возразил старик. — Ваш замок не располагает "большим гарнизоном, если учесть количество караульных постов.
By my hand, but there will," replied the old man; "your castle is but poorly manned, considering the watches that you must keep, having this charge.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Правда, за последние десять лет я ручаться не могу.
I wouldn't speak for the last ten years, though.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
хотя не могу ручаться за стопроцентную достоверность. Но готов поставить сто долларов против одного, что в целом картину я себе представляю.
and although some of the details might be wrong, I'd bet you a dollar to a hundred 1 got most of them right.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
К тому же он всякое доверие потерял к себе, всякое уважение: он уже ни за что не смел ручаться.
Moreover, he had lost every trace of confidence in himself, every atom of self-respect; he dared not rely on himself for anything.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я мог бы ручаться за верность каждого слова, вложенного мною в уста каждого из нас.
I could almost vouch for the words I have put into our several mouths.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
но поверьте, наперед ни за что нельзя ручаться.
but let me tell you, you can be sure of nothing."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Минерва, если я продаю лошадь, то не стану ручаться, что у нее все четыре ноги на месте. Покупатель должен сам пересчитать их.
Minerva, if I sell a horse, I won't guarantee that it has a leg on each corner; the buyer must count them himself.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!"
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!'
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня.
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Кто мог ручаться, что эта рука, колотившая кулаком в дверь и по столу и погасившая свет, не схватит кого-нибудь за горло?
Who knew that a hand which could so roundly thump doors and tables, and knavishly turn off lights, might not next catch hold of someone’s throat?
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кто мог ручаться за то, что их наниматели более справедливо поступят с Эже и его товарищами, чем с Фрейзи?
Who was to say that their employers would deal any more fairly with Azure and his kin than Frazier's?
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Во всяком случае, нельзя ручаться.
You can't be sure of it, I mean.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984

Add to my dictionary

warrant (smth.); guarantee (smth.); certify (smth.); answer for (smb.); (a)vouch for (smb.); engage (for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


ручаться за кого-л
engage for

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я ручаюсьмы ручаемся
ты ручаешьсявы ручаетесь
он, она, оно ручаетсяони ручаются
Прошедшее время
я, ты, он ручалсямы, вы, они ручались
я, ты, она ручалась
оно ручалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеручаясь (не) ручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ручайсяручайтесь