without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - ручаться; совер. - поручиться (за кого-л./что-л.)

warrant (smth.), guarantee (smth.), certify (smth.); answer for (smb.), (a)vouch for (smb.), engage (for)

Learning (Ru-En)


св - поручиться

за кого/что-л to guarantee; to vouch for; to warrant lit

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
ручатьсяAsk a question

Examples from texts

Не стал бы я ручаться за судьбу беззащитной рюмочки виски, попадись она в лапы Старины Джада!
I'd hate to take a chance on any poor little orphan nip of Bourbon wandering into Old Jud's presence!
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
- Не собираюсь ни за что ручаться, поскольку впереди еще три часа, которые все решат в ту или иную сторону.
'I'm not going to commit myself when another three hours will probably decide one way or the other.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
За второй курс можно ручаться.
The first arts' men are pretty sure.
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
— Готов ручаться, что будет, — возразил старик. — Ваш замок не располагает "большим гарнизоном, если учесть количество караульных постов.
By my hand, but there will," replied the old man; "your castle is but poorly manned, considering the watches that you must keep, having this charge.
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
Правда, за последние десять лет я ручаться не могу.
I wouldn't speak for the last ten years, though.
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
хотя не могу ручаться за стопроцентную достоверность. Но готов поставить сто долларов против одного, что в целом картину я себе представляю.
and although some of the details might be wrong, I'd bet you a dollar to a hundred 1 got most of them right.
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
К тому же он всякое доверие потерял к себе, всякое уважение: он уже ни за что не смел ручаться.
Moreover, he had lost every trace of confidence in himself, every atom of self-respect; he dared not rely on himself for anything.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Я мог бы ручаться за верность каждого слова, вложенного мною в уста каждого из нас.
I could almost vouch for the words I have put into our several mouths.
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
но поверьте, наперед ни за что нельзя ручаться.
but let me tell you, you can be sure of nothing."
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Минерва, если я продаю лошадь, то не стану ручаться, что у нее все четыре ноги на месте. Покупатель должен сам пересчитать их.
Minerva, if I sell a horse, I won't guarantee that it has a leg on each corner; the buyer must count them himself.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!"
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!'
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня.
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June.
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
Кто мог ручаться, что эта рука, колотившая кулаком в дверь и по столу и погасившая свет, не схватит кого-нибудь за горло?
Who knew that a hand which could so roundly thump doors and tables, and knavishly turn off lights, might not next catch hold of someone’s throat?
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Кто мог ручаться за то, что их наниматели более справедливо поступят с Эже и его товарищами, чем с Фрейзи?
Who was to say that their employers would deal any more fairly with Azure and his kin than Frazier's?
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Во всяком случае, нельзя ручаться.
You can't be sure of it, I mean.
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls


ручаться за кого-л
engage for

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я ручаюсьмы ручаемся
ты ручаешьсявы ручаетесь
он, она, оно ручаетсяони ручаются
Прошедшее время
я, ты, он ручалсямы, вы, они ручались
я, ты, она ручалась
оно ручалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеручаясь (не) ручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ручайсяручайтесь