about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

рыба

ж.р.

  1. fish

  2. мн.; астр.

    Pisces

Learning (Ru-En)

рыба

ж

fish (pl fish, -es)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
- Это здесь плавает рыба с когтями? - бросил я туда, где, по моим расчетам, плыла толстушка.
"Don't tell me those clawed fish are swimming around in here," I called back in her general direction.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Приготовление на пару: рыба, овощи.
Steaming: fish, vegetables.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; все это очень дурно пахло.
On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Надежность рыбных ресурсов также может быть снижена, если в результате разлива нефти рыба изменит маршрут миграции.
Fisheries can also be disrupted if migration routes are changed as a result of an oil spill.
©2011 IPIECA
©2011 IPIECA
И плывёшь, как рыба в воде.
AND COAST AROUND LIKE A FISH IN THE WATER.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
А какие у вас бывают прекрасные обеды: ежедневно дичь, мальвазия и самая разнообразная рыба, выписанная прямо из Лондона.
What good dinners you have - game every day, Malmsey-Madeira, and no end of fish from London.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Вы довольно крупная рыба, чтобы бултыхаться в таком мелком пруду, – заговорил Джек.
"You're a pretty big fish to be flopping around in this size pond," he went on.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
А такая рыба, как лосось, может быть потревожена и может избегать районов интенсивного судоходства вблизи ВПУ.
Fish such as salmon, may be alarmed and may avoid areas of high ship movement in the vicinity of the TLU.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
— Жизнь поймала его в сети, и, как несчастная рыба, он плавал и бился о петли то тут, то там, не в силах выскользнуть или прорвать их.
Nature had got him in its net, and like an unhappy fish he turned and swam at the meshes, here and there, found no hole, no breaking point.
Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian Summer
Indian Summer
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Лишь изредка в близкой реке с внезапной звучностью плеснет большая рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва поколебленный набежавшей волной… Одни огоньки тихонько потрескивали.
Only at times, in the river near, the sudden splash of a big fish leaping, and the faint rustle of a reed on the bank, swaying lightly as the ripples reached it ... the fires alone kept up a subdued crackling.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ты, должно быть, была ведьма, потому что после тебя мне никогда не нравилась никакая другая женщина, а это противоестественно, – ведь на безрыбье и рак – рыба.
You must have been a witch, since, after you, I could never fancy any other woman, which is against nature, for all's fish that comes to a man's net.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Со шпагой или с пистолетом в руке я чувствую себя как рыба в воде, а тут я только понимал, что должен драться с этим толстяком и сделать все, что в моих силах, чтобы его одолеть, несмотря на здоровенные подушки у меня на руках.
With sword or pistol I am at home, but here I only understood that I must struggle with this fat Englishman and do what I could, in spite of these great puddings upon my hands, to overcome him.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Каждый вечер после получасовой прогулки она готовит обед для своей семьи - обычно это рис, овощи, рыба или птица, фрукты.
After a brisk 30 minute walk each evening she makes dinner for her family-usually a traditional meal of rice, vegetables and fish or poultry, followed by fruit.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами!
Our old ling and our Isbels o' th' country are nothing like your old ling and your Isbels o' th' court.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937

Add to my dictionary

рыба1/5
Feminine nounfishExamples

рыба под майонезом — mayonnaise

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Fish

    translation added by Snezhka Odinokova
    0
  2. 2.

    pollock

    translation added by Катя Kate
    1
  3. 3.
    0

Collocations

проходная рыба
anadrom
рыба-молот
balance fish
глубоководная рыба
bathypelagic fish
угольная рыба
beshow
копченая рыба
bloater
молот-рыба
bonnethead
рыба, питающаяся на дне
bottom-feeder
ильная рыба
bowfin
мясо или рыба, приготовленные на шампурах
brochette
жареная рыба
broiled fish
рыба-бабочка
butterfly fish
мясо или рыба, приготовленные на углях
carbonado
рыба семейства тресковых
codling
промысловая рыба
commercial fish
любая рыба из семейства помацентровых
damselfish

Word forms

рыба

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрыбарыбы
Родительныйрыбырыб
Дательныйрыберыбам
Винительныйрыбурыб
Творительныйрыбой, рыбоюрыбами
Предложныйрыберыбах