about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

рыдание

c.р.

sob(bing)

Learning (Ru-En)

рыдание

с

sob; sobbing

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это неожиданное болезненное восклицание, чуть не рыдание, было нестерпимо.
This unexpected and piteous exclamation, almost a sob, was almost more than one could bear.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я прижал руку ко рту, чтобы удержать рвавшееся наружу рыдание.
I put my hands over my mouth to hold in the sob that wanted to come out.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Федор стал жадно пить, но вдруг укусил кружку, послышался скрежет, потом рыдание.
Fyodor began drinking, but bit a piece out of the jug; they heard a crunch, and then sobs.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Она протянула руки, точно хотела обнять себя в зеркале, но смех её был похож на рыдание.
She stretched her arms out as though to embrace herself, with a laugh that for all the world was like a sob.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- промолвил Лаврецкий и услышал тихое рыдание.
Lavretsky urged, and he heard a subdued sob.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Хоуп с трудом подавила рыдание, и ей показалось, что голова у нее сейчас взорвется.
She choked a sob that felt like it would split her head if it ever escaped her.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Скарлетт уткнулась головой в одеяло, и в горле ее застряло невырвавшееся рыдание.
Scarlett dropped her head on the coverlet and a sob that would not rise caught her throat with a cruel hand.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Джайр уронил голову, подавляя рыдание.
He dropped his head between his knees, choking.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Парнелл издал ругательство, похожее на рыдание.
Parnell spat an oath like a sob.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
— Это Мэзи! — произнес он голосом, похожим на глухое рыдание.
'It's Maisie!' said he, with a dry sob.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Тут уж все бросились к нему, раздались восклицания, ответное рыдание...
Then all rushed up to him; there were exclamations and sympathetic sobs...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Хруст травы под ногами идущих походил на приглушенное, подавленное рыдание.
The crackling of the dry grass beneath the tramp of the mourners sounded like choking sobs.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Воображаю: тихий-тихий, темный-темный сад, и в тишине едва слышатся глухие рыдания...
I imagine it: the still, still, dark, dark garden, and in the stillness, faintly audible, smothered sobbing..."
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он окончил его чтение с ужасом и рыданиями.
And he had risen from this book terrified and choking with sobs.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
При этих словах он схватил меня за сюртук, заползал по конторке и снова разразился безутешными рыданиями.
At this he seized my coat, grovelled upon my desk, and burst again into distressful weeping.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.

Add to my dictionary

рыдание1/3
sob(bing)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

плач и рыдание
lamentation and weeping
всхлипывая от рыданий
sob
прерывающийся от рыданий
sobbing

Word forms

рыдание

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрыдание, *рыданьерыдания, *рыданья
Родительныйрыдания, *рыданьярыданий
Дательныйрыданию, *рыданьюрыданиям, *рыданьям
Винительныйрыдание, *рыданьерыдания, *рыданья
Творительныйрыданием, *рыданьемрыданиями, *рыданьями
Предложныйрыдании, *рыданьерыданиях, *рыданьях