without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. (у свиньи || of a pig)


  2. вульг. (лицо)

    mug, puss, kisser

Learning (Ru-En)



  1. у животных snout

  2. прост лицо snout sl; mug sl

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
рылоAsk a question

Examples from texts

-- Хорошо коли сам наводит, а коли ему самому в самое рыло наводят, так оно тогда самое глупое чувство-с.
"It's all very well when you are firing at someone, but when he is firing straight in your mug, you must feel pretty silly.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Она не произнесла слова «свиное рыло», но он все равно услышал его.
She did not say “Lardass,” but he heard it.
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
Он ухмыляется да на меня смотрит; а я супротив сижу на канапе, и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с.
He grinned and looked at me and I was sitting on a sofa opposite, and a beauty beside me, not a mug like this one here, but a stunner, that's the only word for it.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Выставив рыло и катясь на коротких своих ножках, он бросился в самую гущу животных, так что Дезире удалось вырваться на свободу, сбегать к кроликам и угостить их травой, которую она так доблестно защитила от всех поползновений.
Waddling along on his shaky feet, he charged with lowered snout at the scared fowls, and so left Desiree at liberty to escape, and take the rabbits the few scraps of green stuff which she had so strenuously defended.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Ты ж грозился набить мне рыло! — резко выкрикнула девушка.
You hired out to be tough, didn't you?" the girl hard-worded him.
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
В соседней клетке находился зверь, похожий на крупного мохнатого кабана, только рыло у него было сильно вытянуто и заострено и лапы оканчивались когтями. Родом он был из Айильской Пустыни, это Илэйн знала, и назывался этот зверь капар.
Another cage held what appeared to be a large, hairy boar, except that its snout was too pointed and it had toes with claws; that came from the Aiel Waste, she knew, and was called acapar.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
На рыло улыбочку умильную напустишь, масляную.
You slap a sweet smile on your face.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
Если очень кислый, ты ему шепни: «Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло
If he is very dejected looking, you might whisper to him, 'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' "
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
"Давай-давай, - подумал Пин, - пока ты, гнусное рыло, будешь их собирать да строить, мы тут авось кое-что свое провернем".
"Now," thought Pippin, 'if only it takes that ugly fellow a little while to get his troop under control, I've got a chance."
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
– Вождь задумчиво глядел на улицу, темнеющую за белым переплетением решетки; казалось, он тупо роется в памяти, отыскивая ответ.
He looked out at the dark street through the white screen of latticework, as if fumbling in his mind clumsily for what the other wanted.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Мы рыли землю, проводили канализацию, работали на бататовых плантациях, и было еще много других работ, так что весь день у нас был занят, зато вечер принадлежал нам.
There was digging and ditching and yamplanting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves.
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
– Она рылась в сумочке, ища зажигалку.
She fished about in her bag again, looking for her lighter.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Он рылся в своей памяти, как воришка, вытряхивающий чужой бумажник.
He ransacked his memory like a thief going through another man's billfold.
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
Он в это время рылся в газетах под кухонным столом; прекратив поиски, он доверчиво взял то, что ему протягивали.
He had been routing among the piled newspapers under the kitchen dresser, and had turned quite hopefully and taken the thing.
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
Ненавижу так часто это проделывать, куда приятнее рыться в собственном гардеробе.
I hated doing this so often, much preferring to rifle through my own closet.
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top


вытягивать рыло
рыло рыбы
fish snout
вторичный рой
рыться в
роющая лягушка
рыть нору
рыть канаву
рыть когтями или пальцами
роющая оса
рыть канаву
рыть траншею или котлован
пчелиный рой
рыть землю
рыться в поисках
рой пчел

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я роюмы роем
ты роешьвы роете
он, она, оно роетони роют
Прошедшее время
я, ты, он рылмы, вы, они рыли
я, ты, она рыла
оно рыло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиероющийрывший
Страдат. причастиероемыйрытый
Деепричастиероя (не) рыв, *рывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ройройте
Настоящее время
я *роюсьмы *роемся
ты *роешьсявы *роетесь
он, она, оно роетсяони роются
Прошедшее время
я, ты, он рылсямы, вы, они рылись
я, ты, она рылась
оно рылось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.