without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
- Если бы ты не был столь юным воином, - нахмурился черный рыцарь, - я бы сразился с тобой насмерть, мальчик, за такую обиду."How?" said the Black Knight with a frown. "If you were not so young a warrior, Boy, you and I must have fought to the death on this quarrel.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Ну хорошо. Сэр рыцарь! — обратился Спархок к привратнику, приняв поводья из рук своего оруженосца.Sparhawk took Faran's reins from the porter. 'All right then, Sir Knight,' he said.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
– Весна! – воскликнул доблестный рыцарь сэр Брайен Невилл-Смит. – Что может быть лучше, а, Джеймс?Ah, spring,” said the good knight Sir Brian Neville-Smythe, “how could it be better, James?”Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Могу тебя уверить, гордый рыцарь, что ни в одном из самых страшных сражений не обнаруживал ты такого мужества, какое проявляет женщина, когда долг или привязанность призывает ее к страданию.I tell thee, proud Templar, that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage, than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Я живу в Англии, сэр рыцарь, — сказала она, — и говорю по-английски, хотя по одежде и происхождению принадлежу к другой стране.“I am of England, Sir Knight, and speak the English tongue, although my dress and my lineage belong to another climate.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Но у Джима появилось чувство, что рыцарь сейчас взорвется.But Jim got the immediate feeling that the other was just about to explode.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Карауль его: он не будет лишен чести, он умрет как рыцарь, при поясе и шпорах. Пусть измена его была черна, как ад, его храбрость не уступит самому дьяволу.And stay - hark thee - we will not have him dishonoured - he shall die knightlike, in his belt and spurs; for if his treachery be as black as hell, his boldness may match that of the devil himself."Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The TalismanThe TalismanScott, Walter© BiblioBazaar, LLCТалисманСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Во время этих переговоров неизвестный рыцарь сидел, словно стальная статуя, не глядя ни направо, ни налево."The unknown knight had sat like a statue of steel, looking neither to the right nor to the left during these preliminaries.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
-"Значит, "бедный рыцарь" опять на сцене?" - спросил было Евгений Павлович, подходя к Аглае."I see the 'poor knight' has come on the scene again,"- said Evgenie Pavlovitch, stepping to Aglaya's side.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби.“Deny it not, Sir Knight—you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Отведите меня к своему командиру, молодой человек, — сказал побежденный рыцарь.“Lead me to your captain, youth,” said the conquered knight.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
— Друг иомен, — сказал рыцарь, подходя к ним, — не сердись на веселого хозяина.“Good yeoman,” said the knight, coming forward, “be not wroth with my merry host.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Добро пожаловать домой, Спархок, — уже тепло и просто сказал первый рыцарь, — долго же тебя не было.'Welcome home, Sparhawk,' the first knight said warmly then. 'You've been a long time away.'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
— Большое спасибо за подарок, отважный иомен! — сказал рыцарь. — Лучших помощников, чем ты и твои товарищи, я и искать не стану, как бы круто мне ни пришлось.“Gramercy for the gift, bold yeoman,” said the Knight; “and better help than thine and thy rangers would I never seek, were it at my utmost need."Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Позвольте, отец игумен, я хоть и шут, и представляюсь шутом, но я рыцарь чести и хочу высказать.Allow me, Father Superior, though I am a buffoon and play the buffoon, yet I am the soul of honour, and I want to speak my mind.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
knite
translation added by Василий ХаринSilver en-ru - 2.
knight
translation added by Administrator
Collocations
рыцарь-вассал
bachelor
рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем
banneret
рыцарь без страха и упрека
Bayard
"ковровый рыцарь"
carpet knight
рыцарь какого-л. ордена
companion
"рыцарь большой дороги"
gentleman of the road
рыцарь в сияющих доспехах
knight in shining armour
странствующий рыцарь
knight-errant
рыцарь Мальтийского ордена
Maltese
странствующий рыцарь
knight arrant
странствующий рыцарь
knight errant
рыцарь печального образа
Knight of the Rueful Countenance
рыцарь Командор ордена Бани
Knight Commander of the Order of the Bath
рыцарь Командор ордена Бани
KCB
штандарт рыцаря
banneret
Word forms
рыцарь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рыцарь | рыцари |
Родительный | рыцаря | рыцарей |
Дательный | рыцарю | рыцарям |
Винительный | рыцаря | рыцарей |
Творительный | рыцарем | рыцарями |
Предложный | рыцаре | рыцарях |