Они прощаются с мистером Талкингхорном, – который попивает свое старое вино, по-прежнему совершенно невозмутимый, так что на поверхности его неизмеримых глубин не видно ни малейшего следа ряби, – затем направляются к выходу.
They leave Mr. Tulkinghorn, without a ruffle on the surface of his unfathomable depths, drinking his old wine, and go down into the streets.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
На водной глади в том месте, куда нырнули харучаи, не осталось ни ряби, ни пузырька — ничего, что могло бы служить подтверждением, что они все ещё живы.
As soon as the calm gathered enough momentum, the vessel would be sucked down. The Haruchai had left no splash or ripple behind to mark their existence.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась, и солнце блестело и на только что распустившейся листве, и на молодой девственной траве, и на всходах хлебов, и на ряби быстрой реки, видневшейся налево от дороги.
It was misty first thing but by breakfast — time it was bright and fine with the sun shining on the freshly burst leaves, the young virginal grass, the shooting corn and the swift, rippling river on the left of the road.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я с нетерпением обернулся, как человек, задетый дерзким прохожим, и увидел милях в четырех от берега на серебряной ряби волн большой броненосец, выбрасывавший из трубы красные искры.
I turned impatiently as one turns upon an impertinence, and beheld a great ironclad not four miles out, steaming fast across the dappled silver, and from its funnels sparks, intensely red, poured out into the night.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
Просека была очень длинная, и в ней стоял сумрак от густой листвы, а тени ветвей на земле переплетались так, что в глазах рябило, поэтому я сначала не могла понять, кто это идет.
The perspective was so long and so darkened by leaves, and the shadows of the branches on the ground made it so much more intricate to the eye, that at first I could not discern what figure it was.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House