about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

рядить

  1. несовер.; (кого-л. кем-л./чем-л.)

    dress up (as), get up (as)

  2. несовер.; уст.

    1. без доп. (устанавливать порядок)

      ordain (that), lay down the law

    2. (кого-л.) (нанимать)

      contract

Examples from texts

Явилась, например, наглая потребность в прежнем шуте других в шуты рядить.
The former buffoon showed an insolent propensity for making buffoons of others.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не просила ее рядить меня.
I didn't ask her to dress me up.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Да ведь и не рядил же я себя ни во что, а студент - студент все-таки был и остался, несмотря ни на что, в душе ее был, в сердце ее был, существует и будет существовать!
Besides, I did not pose as anything, and the student--the student was there in her soul, and remained there in spite of everything; it was in her heart, it exists there, and will always exist there!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров!
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Стимуляторы амфетаминового рядя
Amphetamine-type stimulants
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Теперь я знаю, во что рядится страх.
I know now how Fear should be painted.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Все судят и рядят, важно и медленно покачивая головами, примеривая и рассчитывая и готовясь кроить.
They thought they knew all about it, and shook their heads slowly and majestically, measuring, calculating, and preparing to cut out.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Эти кисейные платья, в которые она рядила эту сиротку (вот ты давеча рассказывал), не давали мне покоя; потому что я кой-что уже до этого слышал.
The muslin dress she dressed that orphan up in (as you described this morning) won't let me rest, because I've heard something of the sort already.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля.
The cab-drivers, too, came forward and began bargaining with him; they asked three roubles to Ustyevo.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если бы нам только научиться распознавать зло как таковое, независимо от того, рядится ли оно в грязь, в скуку или в пышность…
If we could only learn to look on evil as evil, whether it's clothed in filth or monotony or magnificence."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Ахают они, качают головами, судят-рядят, а я-то смеюсь: "ну где вам, говорю, мать Прасковья, письмо получить, коли двенадцать лет оно не приходило?
They sigh, and shake their heads at me, they talk it over while I laugh. 'Where are you going to get a letter from, Mother Praskovya,' I say, 'when you haven't had one for twelve years?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Даже вереск был здесь той обиженной, жалкой разновидности, что почти лишена цветов, и представлял собой самую грубую и убогую одежду, в какую (насколько мне позволяет судить мой опыт) рядилась когда-либо мать-земля.
The very heath was of that stinted imperfect kind which has little or no flower, and affords the coarsest and meanest covering, which, as far as my experience enables me to judge, mother Earth is ever arrayed in.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Достаточно одного взгляда на приведенные далее длинные ряди цифр, чтобы убедиться в неоспоримых преимуществах алгебраического способа.
A mere glance at the long rows of figures in the arithmetic approach convinces us of the undoubted advantages of algebra.
Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be Fun
Algebra can Be Fun
Perelman, Yakov
© English translation, Mir Publishers, 1979
Занимательная алгебра
Перельман, Яков
О, как она была несчастна, когда я требовал от нее вначале, когда она еще была так хороша, чтобы она рядилась.
Oh, how unhappy she was if I insisted at first, when she was so pretty, on her dressing smartly; it was a question of vanity, and some other feeling, that was wounded.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили. Рядились в Чермашню, двенадцать верст проселком, на вольных.
Ivan got out of the carriage, and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

рядить1/3
dress up (as); get up (as)Examples

рядить кого-л. шутом — to make a laughing-stock (of smb.)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

рядиться кем-л
fig

Word forms

рядить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиврядить
Настоящее время
я ряжумы рядим
ты рядишьвы рядите
он, она, оно рядитони рядят
Прошедшее время
я, ты, он рядилмы, вы, они рядили
я, ты, она рядила
оно рядило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерядящийрядивший
Страдат. причастие*рядимыйряженный
Деепричастиерядя (не) рядив, *рядивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рядирядите
Инфинитиврядиться
Настоящее время
я ряжусьмы рядимся
ты рядишьсявы рядитесь
он, она, оно рядитсяони рядятся
Прошедшее время
я, ты, он рядилсямы, вы, они рядились
я, ты, она рядилась
оно рядилось
Наст. времяПрош. время
Причастиерядящийсярядившийся
Деепричастиерядясь (не) рядившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рядисьрядитесь