about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сажать

несовер. - сажать; совер. - посадить

  1. seat; set, put

    (предлагать сесть || to offer somebody to sit down)

    offer a seat

  2. plant

Learning (Ru-En)

сажать

vt; св - посадить

  1. растение to plant

  2. помещать куда-л to seat, to offer a seat to, to put, to place

  3. принуждать to set, to put

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если он больше не слабоумный, господин губернатор может пособие отобрать, в автобус перестанут по пропуску сажать.
You see, if I'm not dumb then the Governor won't give me a sub city anymore, and no more special bus pass.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Папенька рад, что прутья с сучками, "садче будет", говорит он, и вот начинает "сажать" родную дочь.
The papa was glad that the birch was covered with twigs. 'It stings more,' said he, and so be began stinging his daughter.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Оглохнут от пальбы и страха, залягут, начнут сажать в белый свет как в копеечку.
They would be stunned by the gunfire and their own fear; they would just lie down and start blazing away.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
- Спасибо, Том, - говорит он, так это даже небрежно. Я, собственно, и надеялся, что ты меня не будешь сажать под замок.
"'Thanks, Tom,' he said, kind of carelessly; 'I was sort of hoping you wouldn't lock me up.
Генри, О. / Друзья из Сан-РозариоO.Henry / Friends in San Rosario
Friends in San Rosario
O.Henry
Друзья из Сан-Розарио
Генри, О.
"О, пусть обижает меня этот нахал генерал, на станции, где мы оба ждем лошадей; если б знал он, кто я, он побежал бы сам их запрягать и выскочил бы сажать меня в скромный мой тарантас!
"Oh, let that insolent general insult me at the station where we are both waiting for our horses! If he knew who I was he would run himself to harness the horses and would hasten to assist me into my modest vehicle!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Салат можно сажать в любое время.
Not too late to sow lettuce seed.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Начал давать бурмистру советы, как сажать картофель, как для скотины корм заготовлять и пр.
He began giving the agent advice how to plant his potatoes, how to prepare cattle-food, and so on.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Ну, очистите место еврею в переднем ряду нижней галереи, — сказал принц Джон, быть может радуясь случаю отменить свое первоначальное распоряжение. — Нельзя же сажать побежденного с победителем? Это противоречит правилам рыцарства.
“Make room for the Jew in front of the lower ring,” said Prince John, not unwilling perhaps to, seize an apology to desist from his original purpose; “to place the vanquished beside the victor were false heraldry.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Мой дом был не таков: я сразу оказался в соседстве с птицами, но мне не пришлось сажать их в клетку, - я сам построил себе клетку рядом с ними.
Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the birds; not by having imprisoned one, but having caged myself near them.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
И еще надо было перед столовой надзирателям не попасться: был приказ начальника лагеря строгий -- одиночек отставших ловить и сажать в карцер.
And he mustn't let the warders catch him outside the mess hut: the camp commandant had given strict orders to pick up stragglers and shove them in the hole.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
За особое остроумие можно килевать , но сажать на муравейник следует лишь остроумнейших из остроумных.
For exceptional wit one might grant keelhauling. But staking him out on an anthill should be reserved for the very wittiest.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- Человек не может вдруг взять и начать сажать картофель!
' 'One cannot suddenly begin to grow potatoes!'
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Но ты понимаешь, Джордж, я не хочу только и делать, что охотиться, стрелять уток, сажать табак, играть в вист, ходить в церковь, слушать проповедников, и все это снова, снова и снова, и так всю жизнь.
But, you see, I don't fancy hunting, duck-shooting, tobacco-planting, whist-playing, and going to sermon, over and over and over again, for all my life, George.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Полиция загребала десятка полтора-два китайцев, переселившихся из Пахаро, несколько бродяг и мелких коммивояжеров, которых никто не предупредил, поскольку люди они заезжие, сажала попавшихся под замок, а утром, оштрафовав, отпускала с миром.
Twenty or more Chinese, imported from Pajaro, a few bums, six or eight drummers, who, being strangers, were not warned, fell into the police net, were booked, jailed, and in the morning fined and released.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Принц выглянул из огорода, где он сажал рассаду экологически чистых овощей.
He looked up from the garden, where he was working away among the organically grown vegetables.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004

Add to my dictionary

сажать1/12
seat; set; put ; offer a seatExamples

посадить на скамью подсудимых — to put in the dock
сажать под арест — to put under arrest
сажать птицу в клетку — to cage a bird
сажать курицу на яйца — to set a hen on eggs
сажать собаку на цепь — to chain a dog
сажать хлеб в печь — to put the bread into the oven

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сажать самолет
airland
сажать в тюрьму
bind
сажать в "кутузку"
bone
сажать в клетку
cage
сажать по несколько штук
clump
сажать в курятник
coop
сажать под кол
dibble
сажать в клетку
encage
сажать на цепь
enchain
сажать в поезд
entrain
сажать в почву
get in
сажать на мель
ground
сажать живую изгородь
hedge
сажать в улей
hive
сажать в траншеи или ямы
hole

Word forms

сажать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсажать
Настоящее время
я сажаюмы сажаем
ты сажаешьвы сажаете
он, она, оно сажаетони сажают
Прошедшее время
я, ты, он сажалмы, вы, они сажали
я, ты, она сажала
оно сажало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесажающийсажавший
Страдат. причастиесажаемыйсажанный
Деепричастиесажая (не) сажав, *сажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сажайсажайте
Инфинитивсажаться
Настоящее время
я сажаюсьмы сажаемся
ты сажаешьсявы сажаетесь
он, она, оно сажаетсяони сажаются
Прошедшее время
я, ты, он сажалсямы, вы, они сажались
я, ты, она сажалась
оно сажалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесажающийсясажавшийся
Деепричастиесажаясь (не) сажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сажайсясажайтесь