without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Недаром же тот человек сказал, что я - самородок.Because this guy says I was a natural."Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Ратмиров упросил дилетанта повторить свою шансонетку, и самородок снова сыграл свой вальс...Ratmirov entreated the dilettante to sing his song again, and the self-taught genius once more played his waltz. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Одна из моих прилежных пчелок наткнулась на самородок.One of my eager little researchers plucked out an interesting nugget.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Неплохо золота самородок отыскать, — вставил какой-то немец."A pig nokket of gold is good," observed a German.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Точно, точно, мне не следовало бы злиться; да, на мою беду, наскочил я на русский самородок, побеседовал с ним, а эти самородки да самоучки меня в самой могиле тревожить будут!Certainly, certainly, I ought not to be ill-humored; but to my misfortune I chanced upon a Russian 'rough diamond,' and had a talk with him, and these rough diamonds, these self-educated geniuses, would make me turn in my grave!"Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
С нынешнего дня обещаюсь, как только подвернется мне самородок или самоучка,- стой, скажу я ему, почтенный! а где зерносушилка? подавай ее!From this day forward I declare whenever I come across one of those rough diamonds, these self-taught geniuses, I shall say: 'Stop a minute, my worthy friend! Where's that drying-machine? let's have it!'Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма.When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
- Какой самородок? - спросил Литвинов."What do you mean by a rough diamond?" asked Litvinov.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
За фортепьянами поместился тот самый самородок, который возбудил такое негодование в Потугине; он брал аккорды рассеянною рукой d'une main distraite, и небрежно посматривал кругом.At the piano, the musical genius had installed himself, the rough diamond, who had stirred Potugin to such indignation; he was striking chords with a careless hand, d'une main distraite, and kept staring vaguely about him.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Барыньки меня любили, не все, а случалось, случалось; но я всегда переулочки любил, глухие и темные закоулочки, за площадью, -- там приключения, там неожиданности, там самородки в грязи.Ladies used to be fond of me: not all of them, but it happened, it happened. But I always liked side-paths, little dark back-alleys behind the main road -- there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Уж эти мне самородки!Oh, these natural geniuses, how I hate them!Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Путешественникам пришло в голову поднять с земли несколько таких кругляшей; это были самородки золота, изумруды, рубины, из которых меньший был бы драгоценнейшим украшением трона Могола.The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubies — the least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Несчастный карлик-тролль, до смешного уродливый, сидел на краю расщелины. Вокруг него громоздились кучи золотых самородков и слитков и груды ограненных самоцветов.The misshapen Troll-Dwarf, shaggy and grotesque, squatted at the edge of the chasm, and piled around him were lumps and chunks of pure gold and heaps of gems of every hue.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Это был, конечно, пирит, но по сей день я держу один из "самородков" на рабочем столе как пресс-папье. Он прикреплен к дощечке с гравировкой: "Все золото, что блестит".It was fool's gold, of course, but to this day I keep one of them on my desk as a paperweight, engraved "All that glitters is gold."Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
nugget
translation added by Aigul Aigul - 2.
a diamond in the rough
translation added by usualgold@gmail.com
Collocations
самородок золота
gold nugget
небольшой самородок
prills
золото в самородках
lump gold
золото в самородках и россыпью
gold in nuggets
эффект самородка
nugget effect
Word forms
самородок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | самородок | самородки |
Родительный | самородка | самородков |
Дательный | самородку | самородкам |
Винительный | самородок | самородки |
Творительный | самородком | самородками |
Предложный | самородке | самородках |
самородок
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | самородок | самородки |
Родительный | самородка | самородков |
Дательный | самородку | самородкам |
Винительный | самородка | самородков |
Творительный | самородком | самородками |
Предложный | самородке | самородках |