about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сбавлять

несовер. - сбавлять; совер. - сбавить (что-л. с чего-л.)

take off (from), deduct (from)

Examples from texts

Илайас и не думал сбавлять темп.
Elyas would not slow down.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Риска заставил себя сбавить ход, стараясь не обращать внимание на лихорадочно колотившееся сердце и теснение в груди.
He forced himself to slow, to ignore the frantic beat of his pulse and the tightness about his chest.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Он не остановился и даже не сбавил шага, а продолжал надвигаться – неумолимо и безжалостно.
He didn't stop, didn't slow down a step, kept coming inexorably.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Она, полагать надо, из-под надзору теперь ушла, - сбавив голос, проговорил Никон Семеныч и значительно взглянул на Варвару Петровну.
She must have escaped from under control,” Nikon Semyonitch went on, dropping his voice, and glancing significantly at Varvara Petrovna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не сбавляя ход, он шагнул в освежающий интерьер и утонул в ближайшем кресле.
Not breaking stride, he stepped into the air-conditioned interior and sank into the nearest seat.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Эшли пыталась тормозить одетыми в рукавицы руками и ботинками, но все, что ей удалось, – это лишь немного сбавить ход.
She braked with the heels of her gloved hands and toes of her boots, but succeeded only in slowing her pace slightly.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Он съехал на другую полосу, сбавил скорость до допустимого на автостраде минимума и начал выискивать что-нибудь, что дало бы толчок воспоминаниям.
He switched to the travel lane, stowed to the minimum turnpike speed, and began to look for anything that would jog his memory.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Не буду пытаться навязывать вам мое предложение, мистер Дрезден, – машина сбавила ход, и Хендрикс остановил ее перед моим подъездом.
"I won't try to force my offer on you, Mister Dresden." The car was slowing down as it approached my building, and Hendricks pulled over in front of it.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Крамли сбавил газ.
Crumley floored the gas.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Написав ее, я смогу сбавить темп.
When it's done, I plan to ease back.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
- У тебя всегда деньги есть; я тебе сбавил десять рублей, но ты известный жиденок.
"You always have money. I've taken ten roubles off the price, but every one knows you are a skinflint."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он свернул с шоссе и под лунным светом, не сбавляя хода, прискакал к дому.
He entered the lane and rode through the moonlight up to the house without slowing.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Когда он сделал по счетчику шесть миль, сбавляя ход у каждого крестьянского двора, чтобы прочесть имя владельца, он понял, что заблудился.
When he had gone six miles by the speedometer, slackening at each rural box to look for the owner's name, he realized that he was lost.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
— Советую вам сбавить тон.
"Just drop that big-bully stuff.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я слегка сбавил тон.
I lowered my voice a little.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007

Add to my dictionary

сбавлять
take off (from); deduct (from)Examples

сбавлять спеси кому-л. — to take smb. down a peg or two
сбавлять тон — to change one's tune; to sing small

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбавлять газ
throttle back
сбавлять газ
throttle down
сбавить тон
come down a peg
сбавить скорость
lose velocity
сбавить тон
pipe down
сбавить тон
pull in horns
сбавить спеси
take in sail
сбавить тон
sing small

Word forms

сбавить

глагол, переходный
Инфинитивсбавить
Будущее время
я сбавлюмы сбавим
ты сбавишьвы сбавите
он, она, оно сбавитони сбавят
Прошедшее время
я, ты, он сбавилмы, вы, они сбавили
я, ты, она сбавила
оно сбавило
Действит. причастие прош. вр.сбавивший
Страдат. причастие прош. вр.сбавленный
Деепричастие прош. вр.сбавив, *сбавивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбавьсбавьте
Побудительное накл.сбавимте
Инфинитивсбавиться
Будущее время
я сбавлюсьмы сбавимся
ты сбавишьсявы сбавитесь
он, она, оно сбавитсяони сбавятся
Прошедшее время
я, ты, он сбавилсямы, вы, они сбавились
я, ты, она сбавилась
оно сбавилось
Причастие прош. вр.сбавившийся
Деепричастие прош. вр.сбавившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбавьсясбавьтесь
Побудительное накл.сбавимтесь
Инфинитивсбавлять
Настоящее время
я сбавляюмы сбавляем
ты сбавляешьвы сбавляете
он, она, оно сбавляетони сбавляют
Прошедшее время
я, ты, он сбавлялмы, вы, они сбавляли
я, ты, она сбавляла
оно сбавляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбавляющийсбавлявший
Страдат. причастиесбавляемый
Деепричастиесбавляя (не) сбавляв, *сбавлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбавляйсбавляйте
Инфинитивсбавляться
Настоящее время
я сбавляюсьмы сбавляемся
ты сбавляешьсявы сбавляетесь
он, она, оно сбавляетсяони сбавляются
Прошедшее время
я, ты, он сбавлялсямы, вы, они сбавлялись
я, ты, она сбавлялась
оно сбавлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбавляющийсясбавлявшийся
Деепричастиесбавляясь (не) сбавлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбавляйсясбавляйтесь