Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - сбегать; совер. - сбежать без доп.

  1. (с чего-л.)

    (спускаться сверху)

    run down (from)

  2. (от кого-л. / чего-л.)


    run away (from); escape

  3. (с чего-л.); перен.

    disappear, vanish

Learning (Ru-En)


св, = сбежаться

см сбегать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. bunk off
    translation added by Sophiya Lisitskaya

Examples from texts

- Достаточно, чтобы сбежать в Калифорнию, или все-таки поменьше?
'Enough to run away to California on, or maybe not quite that much?'
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
— Вы могли просто сбежать, едва их увидели, — заметил Якоби.
"You could have run at first sight of them," Jacoby said.
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Нас будет отлично видно, а если кто-то попытается сбежать, все пути перекрытые.
We'd all be in clear view, and there'd be no way out if someone decided to try anything."
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
Если, как мы предполагаем, Тони и Клэр попытались сбежать из поселка, то им грозят серьезные неприятности и даже физическая опасность.
If, as we suspect, Tony and Claire have tried to leave the Habitat, they could be in very serious trouble by now, even physical danger.
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Наблюдая за этим, Скарлетт не испытывала угрызений совести — только чувство огромного облегчения оттого, что ей удалось сбежать.
Scarlett had no qualm of conscience as she watched them but only a feeling of vast relief that she had made her escape.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
– Она может сбежать, – запротестовал Брир, когда Европеец позволил Кэрис пойти в ее комнату, чтобы забрать вещи.
“She could run away,” Breer protested, when the European had let Carys go off to her room to gather up her belongings.
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
Возможно, он поругался с родителями, или отец достал его своими придирками, вот и решил сбежать.
He probably had a fight with his parents and his dad grounded him or something like that, so he took off.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Это же мой единственный шанс сбежать от всего.
This is my chance to walk away from it all.
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
Она гневно подумала, что снова попытается сбежать, и будет пытаться снова и снова.
She would try to escape again, she thought fiercely, yes, she would do it over and over again.
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Попробуй ввести меня в заблуждение – то есть отвести не туда – или сбежать, я тебя…
Lead me astray—I mean, to the wrong place—or try to run, and I'll..."
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
— Это вы… — начал Сквирс, — вы помогли сбежать мальчишке?
'It was you, was it,' returned Squeers, 'that helped off my runaway boy?
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Можно б сбежать, да две причины.
Could run, but two prollems.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Она облизнула губы, непрестанно разглаживая юбку и искоса бросая быстрые взгляды на нож Джуилина, словно гадая, не рискнуть ли сбежать.
She licked her lips and smoothed her skirt incessantly, and cast quick little glances at Juilin's knife as if wondering whether it might not be best to run anyway.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Но вокруг было слишком много открытого пространства, и поблизости никого, кто мог бы увидеть, что я пытаюсь сбежать, или услышать мои крики: так что если Доу захочет меня застрелить, ему это не составит никакого труда.
But there was too much open space, and we were too far from anyone who might see or hear my efforts to escape. Doe would have an easy shot at me if he wanted.
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
— Если у нас появится возможность сбежать, — ответил Люк с набитым ртом, — то, по крайней мере, это произойдет не на голодный желудок.
Luke paused between mouthfuls to venture hopefully, "At least if we do get a chance to escape, we'll be able to do it on a full stomach."
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye


сбежать от
break away
сбежать с любовником или любовницей
сбежать, будучи отданным на поруки
jump bail
сбежать от
run out
сбежать, скрыться с чужими деньгами
тормоз с набегающей и сбегающей колодками
leading-trailing shoe brake
сбегающая ветвь
leaving branch
сбегающий край
leaving edge
заключенный, сбежавший из тюрьмы
сбегающий конец
running-off side
сбегающая кромка
trailing edge
сбегающий выступ полюса
trailing pole horn
сбегающая вихревая пелена
trailing vortex sheet
сбегающий конец каната
running-off side
сбегающая форма роста
excurrent growth habit

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я сбегумы сбежим
ты сбежишьвы сбежите
он, она, оно сбежитони сбегут
Прошедшее время
я, ты, он сбежалмы, вы, они сбежали
я, ты, она сбежала
оно сбежало
Причастие прош. вр.сбежавший
Деепричастие прош. вр.сбежав, *сбежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегисбегите
Побудительное накл.сбежимте
я сбегаюмы сбегаем
ты сбегаешьвы сбегаете
он, она, оно сбегаетони сбегают
Прошедшее время
я, ты, он сбегалмы, вы, они сбегали
я, ты, она сбегала
оно сбегало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесбегая (не) сбегав, *сбегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегайсбегайте