about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сбивать

  1. несовер. - сбивать; совер. - сбить

    1. (ударом) bring / knock down; (яблоки с дерева и т. д. || apples from the tree) cause to fall, shake down

    2. (путать) put out

    3. разг. (стаптывать) tread down

  2. (что-л.) несовер. - сбивать; совер. - сбить

    (сколачивать) knock together

  3. (что-л.) несовер. - сбивать; совер. - сбить

    1. (о масле || of butter) churn

    2. (о сливках, яйцах || of cream, of eggs) whisk, beat up, whip

Learning (Ru-En)

сбивать

  1. vt; св - сбить

    1. сшибать to knock off/down, to bring down

    2. стаптывать to wear down

    3. разг снижать to bring down, to reduce

  2. vt; св - сбить

    1. составлять to knock together

    2. в однородную массу to beat (up), to whip (up), весёлкой to whisk; масло to churn

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нет, молодой человек, видно, вы не знаете, что дядя Джордж такие коктейли умеет сбивать, каких во всей Америке не сыщешь!
Young fella, I bet old Uncle George can mix the best cocktail in these United States!"
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Как бы вы сейчас ни поступили, не позволяйте сбивать себя с толку болтовней о долге перед партией.
Whatever you do at this time, don't let this political loyalty stuff cloud your judgment.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Берт выхватил из коляски подушку и стал сбивать пламя; оттуда же извлекли еще одну подушку и скатерть.
Bert caught up a trailer-cushion and began to beat; there was another cushion and a table-cloth, and these also were seized.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Неумолимость случайности, манера событий сбивать человека с пути развратили его и сделали ни к чему не годным.
The inexorability of happenstance, the way events have of deflecting you from your course, had corrupted him and left him good for nothing.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Теперь только обухом топора тот шлакоблок сбивать да раствор скалывать.
All you can do then is knock it out with the head of your hatchet and chip the mortar away.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Меня все время подмывало подшучивать над людьми, пугать их, хлопать по плечу, сбивать с них шляпы и вообще упиваться необычайным преимуществом своего положения.
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Они за каким-то фальшивомонетчиком, и я не стал сбивать их со следу… Ну, нет!
It`s a forger; and I didn`t send them off on a false scent - O no!
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Тут есть, кроме меня, еще жилец чиновник, тоже рябой, и уже старик, но тот ужасный прозаик, и чуть Петр Ипполитович заговорит, тотчас начнет его сбивать и противоречить.
There's another lodger here besides me, marked with smallpox too, an old clerk, but he's awfully prosaic, and as soon as Pyotr Ippolitovitch begins to speak he tries to refute him and contradict.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Хитрейшего человека именно на простейшем надо сбивать.
The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку, по крайней мере, брата и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка!
Thereupon Frau Lenore became much agitated, and began to implore her daughter to refrain at least from turning her brother's head, and to content herself with being such a desperate republican herself!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
По-видимому, магнаты Холдернесс-холла, занимавшиеся разбоем в средние века, применяли этот способ, чтобы сбивать погоню со следа».
They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages.
Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory School
The Adventure of the Priory School
Conan Doyle, Arthur
Случай в интернате
Конан Дойль, Артур
© "Колос", 1981
© перевод Н. Волжиной
Поразмыслив над этим, он пришел к выводу, что вся эта компания, похоже, поставила себе одной из важных задач в жизни сбивать с него спесь.
Come to think of it, the lot of them seemed to make that a large part of their life's work.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Доктор Гилри советовала прежде всего подумать о том, какими действиями убийца мог сбивать полицию со следа, и оказалась права.
Dr. Gilreagh had warned them to look out for feints, and she’d been right.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Туча ракет типа FM3 полетела к «паучьим» канонеркам, не способным сбивать их в мертвой зоне, недоступной для средств их противоракетной обороны. В тот же момент открыли огонь и батареи ракетных установок линейных крейсеров типа «Алебарда».
Shoals of FM3s streaked out, unopposed by the point defense the Bugs couldn't bring to bear, and the Broadswords' heavy broadsides came with them.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Более того скажу, такое толкование убийства может только сбивать со следу, мешать следствию и путать меня.
What is more, to theorise on those lines may even throw us off the scent and hinder the investigation.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Add to my dictionary

сбивать1/14
bring / knock down; cause to fall; shake downExamples

сбивать кого-л. с ног — to knock smb. down, to knock smb. off his feet

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбивать с толку
addle
сбивать с толку
baffle
сбивать с толку
bam
сбивать с толку
bamboozle
сбивать цену
bang
сбивать шрифт
batter
сбивать цены
beat down prices
сбивать с толку
bedevil
сбивать с толку
befog
сбивать с толку
befuddle
сбивать с толку
bewilder
сбивать с толку
box up
сбивать с толку
buffalo
сбивать масло
churn
сбивать с толку
confuse

Word forms

сбить

глагол, переходный
Инфинитивсбить
Будущее время
я собьюмы собьём
ты собьёшьвы собьёте
он, она, оно собьётони собьют
Прошедшее время
я, ты, он сбилмы, вы, они сбили
я, ты, она сбила
оно сбило
Действит. причастие прош. вр.сбивший
Страдат. причастие прош. вр.сбитый
Деепричастие прош. вр.сбив, *сбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсбейте
Побудительное накл.собьёмте
Инфинитивсбиться
Будущее время
я собьюсьмы собьёмся
ты собьёшьсявы собьётесь
он, она, оно собьётсяони собьются
Прошедшее время
я, ты, он сбилсямы, вы, они сбились
я, ты, она сбилась
оно сбилось
Причастие прош. вр.сбившийся
Деепричастие прош. вр.сбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсясбейтесь
Побудительное накл.собьёмтесь
Инфинитивсбивать
Настоящее время
я сбиваюмы сбиваем
ты сбиваешьвы сбиваете
он, она, оно сбиваетони сбивают
Прошедшее время
я, ты, он сбивалмы, вы, они сбивали
я, ты, она сбивала
оно сбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбивающийсбивавший
Страдат. причастиесбиваемый
Деепричастиесбивая (не) сбивав, *сбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсбивайте
Инфинитивсбиваться
Настоящее время
я сбиваюсьмы сбиваемся
ты сбиваешьсявы сбиваетесь
он, она, оно сбиваетсяони сбиваются
Прошедшее время
я, ты, он сбивалсямы, вы, они сбивались
я, ты, она сбивалась
оно сбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбивающийсясбивавшийся
Деепричастиесбиваясь (не) сбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсясбивайтесь