without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сборище
c.р.; разг.
concourse, crowd; assemblage, medley; mob
Law (Ru-En)
сборище
assemblage, assembly, resort
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Как выяснилось, это сборище не из лучших.It was not a happy meeting.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Но послушай клирик, если ты хочешь повидать брата, тебе надо спешить: сегодня там сборище, и его дружки будут ждать его до того, как тени передвинутся с запада на восток.But, clerk, if you would see your brother you must on, for there is a meeting to-day, and his merry men will await him ere the shadows turn from west to east.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
В любом сборище он обретался где-то сбоку и раскрывал рот лишь тогда, когда кто-нибудь к нему обращался.Rather he hung on the fringes, never speaking unless he was addressed.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В нынешнем настроении ей было тошно даже смотреть на это шумное сборище, на эти юные лица.For a few moments, though, the ordeal was going to be postponed.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
— Устроили тут сборище лесбиянок и педиков! — заорал в ответ вожак.“Camp full of lezzies and fags,” the gang’s leader snarled in reply.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Все куда-то спешили, в воздухе чувствовалась та наэлектризованность, которая отличает сборище сотни встревоженных людей от людей спокойных и ничем не озабоченных.There was a suspicious hurrying of feet-that intensity which makes all the difference in the world between a hundred people placid and a hundred people disturbed.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Одним словом, очень странное сборище.All in all, it was a very strange gathering.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
— И превратились в сборище жуликов и негодяев?'And became a parcel of rogues instead?'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
— Требую возвращения моего нормального облика! — вдруг не то исступленно, не то моляще прохрипел и захрюкал боров, — я не намерен лететь на незаконное сборище!'I demand to be turned back to my usual shape! ' the pig suddenly grunted, half angry, half begging. ' I refuse to take part: in an illegal assembly!Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
В прежнее время заседание совета министров представляло собой тайное сборище, а вся общественная жизнь соткана была из тайн и секретов.In the old days a cabinet council was a secret conclave, secrecy and furtiveness were in the texture of all public life.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Он ясно представил себе это сборище несочетаемых людей и похолодел от ужаса, от предчувствия неминучей катастрофы.A terrible anticipation of that gathering framed itself in his mind, a hideous, impossible disaster.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Настоящее дерьмо, так и кишит вокруг! – добавил он, и правда борясь с позывом. – Сборище вампиров – отсасывают страстишки большого города и тем живут.«Idiots all around me,» Gotanda practically spat out the words. «Bloodsuckers, fat, ugly bloodsuckers, slopping their fat asses around, feeding off the hopes and dreams of decent people.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Преглупо выглядят эти дамские сборища, и я тоже чувствую себя глупо.They always look silly, and then I feel silly myself.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Тот, кто оживлял своим присутствием наши маленькие сборища, больше не появится.Some one who has been here to egager our little meetings will come no more.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Однако его скорее следовало бы сравнить с вынужденными сборищами в горах, какие, несомненно, происходили в первые дни всемирного потопа.It would be equally reasonable to compare it to one of those enforced meetings upon the mountain-tops that must have occurred in the opening phases of the Deluge.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
веселое сборище
bash
шумное сборище
bear garden
сборище придурков
booboisie
шумное сборище
corroboree
сборище хиппи
love-in
мятежное сборище
mutinous assembly
участвовать в сборище
powwow
шумное сборище
racket
мятежное сборище
rebellion assembly
буйное сборище
rout
незаконное сборище
rout
шумное сборище
rout
буйное сборище
tumultous assembly
незаконное сборище
unlawful assembly
незаконное сборище
unlawful combination
Word forms
сборище
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сборище | сборища |
Родительный | сборища | сборищ |
Дательный | сборищу | сборищам |
Винительный | сборище | сборища |
Творительный | сборищем | сборищами |
Предложный | сборище | сборищах |