about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сбривать

(что-л.) несовер. - сбривать; совер. - сбрить

shave off

Examples from texts

Вы только слово скажите, и я тотчас сбрею ему и усы в вашу честь.
If you say the word, we’ll take the mustache off for you, right now.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!
Or the baring of my beard; and to say it was in stratagem.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– А ты сам бороду сбрей.
'Then shave your beard.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не след тебе быть кучером, а будь у меня рыболовом и бороду сбрей.
You're not fit for a coachman, but be my fisherman, and shave your beard.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Потому он действительно призвал брадобрея, сменил белье, сбрил бороду, причесался и почувствовал себя гораздо лучше.
He was shaved accordingly in the morning, and felt the better for it.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он вернулся в номер, вымыл лицо и сбрил щетину на висках — машинка парикмахера поработала не особенно тщательно.
He unlocked his room and washed his face and shaved under his sideburns again. There was a new half-inch of stubble there. The barber’s clippers had been a little blunt.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Оглядев Монка с головы до ног, она сказала: – Зачем вы сбрили все волосы на голове?
She eyed Monk up and down. “Why do you cut off all your hair?
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он мог специально отрастить усы, совершить нападение, а потом сбрить эти усы (поскольку именно такую вещь, как усы, большая часть детей и запоминает в первую очередь).
The kid would grow a mustache, attack a child, shave the mustache (which would be all most children would remember).
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Он купил бритву и время от времени очень осторожно сбривал пушок с гладкого подбородка.
He had bought a razor and now and then with infinite care shaved the down off his smooth chin.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Сбрейте эту бороду непременно к моему следующему приходу.
Get that taken off before I come here again.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Сбрейте ее, она вам страшно не идет.
Take it off, it don't become you.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Сбрейте свои баки, наполните карманы хорошими сигарами и приходите на свиданье со мною в кафе Вальдорф к трем часам пополудни.
Shave off your whiskers, fill your pockets with good cigars, and meet me in the café of the Waldorf at three o'clock this afternoon."
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.

Add to my dictionary

сбривать
shave off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сбрить

глагол, переходный
Инфинитивсбрить
Будущее время
я сбреюмы сбреем
ты сбреешьвы сбреете
он, она, оно сбреетони сбреют
Прошедшее время
я, ты, он сбрилмы, вы, они сбрили
я, ты, она сбрила
оно сбрило
Действит. причастие прош. вр.сбривший
Страдат. причастие прош. вр.сбритый
Деепричастие прош. вр.сбрив, *сбривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбрейсбрейте
Побудительное накл.сбреемте
Инфинитивсбривать
Настоящее время
я сбриваюмы сбриваем
ты сбриваешьвы сбриваете
он, она, оно сбриваетони сбривают
Прошедшее время
я, ты, он сбривалмы, вы, они сбривали
я, ты, она сбривала
оно сбривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбривающийсбривавший
Страдат. причастиесбриваемый
Деепричастиесбривая (не) сбривав, *сбривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбривайсбривайте
Инфинитивсбриваться
Настоящее время
я *сбриваюсьмы *сбриваемся
ты *сбриваешьсявы *сбриваетесь
он, она, оно сбриваетсяони сбриваются
Прошедшее время
я, ты, он сбривалсямы, вы, они сбривались
я, ты, она сбривалась
оно сбривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбривающийсясбривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--