about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

сбыть

несовер. - сбывать; совер. - сбыть

  1. (продавать)

    sell (off), market

  2. (отделываться)

    dispose (of), get rid (of), rid oneself (of); dump, push off (о товаре || of goods)

  3. (навязывать)

    palm off

Learning (Ru-En)

сбыть

св

см сбывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой.
When the Duchess was leaving England, she took off all the diamonds, and gave the picture to one Mrs. Higgins (an old intriguing woman, whom everybody knows), bidding her make the best of it she could.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Мне бы только с рук сбыть... тридцать шесть, тридцать семь, тридцать девять столбцов, всего около одиннадцати или двенадцати страниц ценных сведений от местного специального корреспондента...
'It's off my hands at any rate.... Thirty-seven, thirty-eight, thirty-nine slips altogether, aren't there? That should make between eleven and twelve pages of valuable misinformation.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
После этого человек начинает задумываться о том, как бы сбыть с рук этакого работника, и успокаивается только тогда, когда подписывает договор с новым владельцем.
A man could get worried about a bargain like that, and feel mightily relieved when he was writing out a receipt for the new owner.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
И если Уиллу Бентину не удастся сбыть весь хлопок, я готов оказать ему помощь и покрыть расходы на содержание этого белого слона в графстве Клейтон, который вам так дорог.
And if Will Benteen can’t make a go of the cotton, I’m willing to chip in and help out on that white elephant in Clayton County that you love so much.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Вот вам удобный случай сбыть с рук ту никудышную землю, которую вы скупили на Северо-Западе.
Can't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Я попросил Райверса, Таргула и Гарри Элтинджа помочь мне сбыть на бирже мои бумаги - это ведь лучшие маклеры.
I have Rivers and Targool and Harry Eltinge on 'change helping me sell out, and they are the best men there.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Вот что я тебе скажу, - начал он и тут же сердито всхлипнул, - ты просто себялюбивая девчонка, думаешь, что на троих не хватит, вот тебе и надо сбыть меня с рук. -
'I tell you what,' said the boy, then, bursting out into an angry whimpering, 'you're a selfish jade, and you think there's not enough for three of us, and you want to get rid of me.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ведь не за мерзавца же какого я тебя сбыть с рук хочу, ты уж не подумала ли чего?
I don't want to get you off my hands by marrying you to a rascal, you don't imagine anything of that sort, do you?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитке, да опять на свет, да опять сомнительно, "перемените, пожалуйста", -- да до седьмого поту конторщика бы довел, так что он меня как с рук-то сбыть уж не знал бы!
And when I had finished, I'd pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again 'change them, please,' and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он теперь живет по принципу: день прожить — не «тойоту» с рук сбыть.
Get through the day, and the cars sell themselves.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
По-видимому, не все торопятся сбыть свою землю с рук!
Some one evidently was holding on to the land there.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Затрат никаких, а сбыть все это добро в Англии за полную цену - раз плюнуть.
They'll cost nothing, and I can sell 'em at full prices in England.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но обладает велосипедами только пятая часть, у остальных же 4/5 имеются на руках билеты, которые некому сбыть.
But only one-fifth will get bicycles, the rest will be in possession of coupons which they have no earthly chance to dispose of.
Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For Fun
Figures For Fun
Perelman, Yakov
Живая математика
Перельман, Яков
Это и была чепуха, но — вот в чём горе! — чепуха того сорта, которая не имеет сбыта.
It was rubbish, but--annoying! the sort of rubbish that wouldn't sell.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
В наши дни получила распространение поистине фатальная иллюзия, что, проводя переговоры между государствами или организованными группами по поводу рынков сбыта и источников сырья, можно добиться снижения международной напряженности.
It is one of the most fatal illusions that by substituting negotiations between states or organised groups for competition for markets or for raw materials, international friction would be reduced.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990

Add to my dictionary

сбыть1/5
sell (off); market

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбыть товары
work off goods
сбыть акции
flog shares
показатель реклама/сбыт
advertising-to-sales ratio
продажа/сбыт группы родственных товаров
affinity group sales
годовой объем сбыта
annual sales
ожидаемый сбыт
anticipated sales
гарантированный рынок сбыта
assured market
Британский кодекс практики стимулирования сбыта
British Code of Sales Promotion Practice
Британские кодексы рекламы и стимулирования сбыта
British Codes of Advertising and Sales Promotion
анализ возможностей производства и сбыта
business analysis
планирование выпуска и сбыта продукции
business planning
иметь хороший сбыт
command a ready sale
возможности производства продукции для коммерческого сбыта
commercial opportunities
сбыт через систему кооперативов
cooperative marketing
совместный сбыт
cooperative marketing

Word forms

сбыть

глагол, переходный
Инфинитивсбыть
Будущее время
я сбудумы сбудем
ты сбудешьвы сбудете
он, она, оно сбудетони сбудут
Прошедшее время
я, ты, он сбылмы, вы, они сбыли
я, ты, она сбыла
оно сбыло
Действит. причастие прош. вр.сбывший
Страдат. причастие прош. вр.сбытый
Деепричастие прош. вр.сбыв, *сбывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбудьсбудьте
Побудительное накл.сбудемте
Инфинитивсбывать
Настоящее время
я сбываюмы сбываем
ты сбываешьвы сбываете
он, она, оно сбываетони сбывают
Прошедшее время
я, ты, он сбывалмы, вы, они сбывали
я, ты, она сбывала
оно сбывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбывающийсбывавший
Страдат. причастиесбываемый
Деепричастиесбывая (не) сбывав, *сбывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбывайсбывайте
Инфинитивсбываться
Настоящее время
я *сбываюсьмы *сбываемся
ты *сбываешьсявы *сбываетесь
он, она, оно сбываетсяони сбываются
Прошедшее время
я, ты, он сбывалсямы, вы, они сбывались
я, ты, она сбывалась
оно сбывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбывающийсясбывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--