without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сбыть
несовер. - сбывать; совер. - сбыть
(продавать)
sell (off), market
(отделываться)
dispose (of), get rid (of), rid oneself (of); dump, push off (о товаре || of goods)
(навязывать)
palm off
AmericanEnglish (Ru-En)
сбыть
сов
(продать) sell, market
(избавиться) get rid of
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой.When the Duchess was leaving England, she took off all the diamonds, and gave the picture to one Mrs. Higgins (an old intriguing woman, whom everybody knows), bidding her make the best of it she could.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
— Мне бы только с рук сбыть... тридцать шесть, тридцать семь, тридцать девять столбцов, всего около одиннадцати или двенадцати страниц ценных сведений от местного специального корреспондента...'It's off my hands at any rate.... Thirty-seven, thirty-eight, thirty-nine slips altogether, aren't there? That should make between eleven and twelve pages of valuable misinformation.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
После этого человек начинает задумываться о том, как бы сбыть с рук этакого работника, и успокаивается только тогда, когда подписывает договор с новым владельцем.A man could get worried about a bargain like that, and feel mightily relieved when he was writing out a receipt for the new owner.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
И если Уиллу Бентину не удастся сбыть весь хлопок, я готов оказать ему помощь и покрыть расходы на содержание этого белого слона в графстве Клейтон, который вам так дорог.And if Will Benteen can’t make a go of the cotton, I’m willing to chip in and help out on that white elephant in Clayton County that you love so much.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Вот вам удобный случай сбыть с рук ту никудышную землю, которую вы скупили на Северо-Западе.Can't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest?Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Я попросил Райверса, Таргула и Гарри Элтинджа помочь мне сбыть на бирже мои бумаги - это ведь лучшие маклеры.I have Rivers and Targool and Harry Eltinge on 'change helping me sell out, and they are the best men there.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Вот что я тебе скажу, - начал он и тут же сердито всхлипнул, - ты просто себялюбивая девчонка, думаешь, что на троих не хватит, вот тебе и надо сбыть меня с рук. -'I tell you what,' said the boy, then, bursting out into an angry whimpering, 'you're a selfish jade, and you think there's not enough for three of us, and you want to get rid of me.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ведь не за мерзавца же какого я тебя сбыть с рук хочу, ты уж не подумала ли чего?I don't want to get you off my hands by marrying you to a rascal, you don't imagine anything of that sort, do you?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитке, да опять на свет, да опять сомнительно, "перемените, пожалуйста", -- да до седьмого поту конторщика бы довел, так что он меня как с рук-то сбыть уж не знал бы!And when I had finished, I'd pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again 'change them, please,' and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он теперь живет по принципу: день прожить — не «тойоту» с рук сбыть.Get through the day, and the cars sell themselves.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
По-видимому, не все торопятся сбыть свою землю с рук!Some one evidently was holding on to the land there.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Затрат никаких, а сбыть все это добро в Англии за полную цену - раз плюнуть.They'll cost nothing, and I can sell 'em at full prices in England.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но обладает велосипедами только пятая часть, у остальных же 4/5 имеются на руках билеты, которые некому сбыть.But only one-fifth will get bicycles, the rest will be in possession of coupons which they have no earthly chance to dispose of.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
Это и была чепуха, но — вот в чём горе! — чепуха того сорта, которая не имеет сбыта.It was rubbish, but--annoying! the sort of rubbish that wouldn't sell.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
В наши дни получила распространение поистине фатальная иллюзия, что, проводя переговоры между государствами или организованными группами по поводу рынков сбыта и источников сырья, можно добиться снижения международной напряженности.It is one of the most fatal illusions that by substituting negotiations between states or organised groups for competition for markets or for raw materials, international friction would be reduced.Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to SerfdomThe Road to SerfdomHayek, F. A.© 1944 F. A. HayekДорога к рабствуХайек, Ф. А.© 1944 Ф. А. фон Хайек© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сбыть товары
work off goods
сбыть акции
flog shares
показатель реклама/сбыт
advertising-to-sales ratio
продажа/сбыт группы родственных товаров
affinity group sales
годовой объем сбыта
annual sales
ожидаемый сбыт
anticipated sales
гарантированный рынок сбыта
assured market
Британский кодекс практики стимулирования сбыта
British Code of Sales Promotion Practice
Британские кодексы рекламы и стимулирования сбыта
British Codes of Advertising and Sales Promotion
анализ возможностей производства и сбыта
business analysis
планирование выпуска и сбыта продукции
business planning
иметь хороший сбыт
command a ready sale
возможности производства продукции для коммерческого сбыта
commercial opportunities
сбыт через систему кооперативов
cooperative marketing
совместный сбыт
cooperative marketing
Word forms
сбыть
глагол, переходный
Инфинитив | сбыть |
Будущее время | |
---|---|
я сбуду | мы сбудем |
ты сбудешь | вы сбудете |
он, она, оно сбудет | они сбудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбыл | мы, вы, они сбыли |
я, ты, она сбыла | |
оно сбыло |
Действит. причастие прош. вр. | сбывший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбытый |
Деепричастие прош. вр. | сбыв, *сбывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбудь | сбудьте |
Побудительное накл. | сбудемте |
Инфинитив | сбывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбываю | мы сбываем |
ты сбываешь | вы сбываете |
он, она, оно сбывает | они сбывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбывал | мы, вы, они сбывали |
я, ты, она сбывала | |
оно сбывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбывающий | сбывавший |
Страдат. причастие | сбываемый | |
Деепричастие | сбывая | (не) сбывав, *сбывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбывай | сбывайте |
Инфинитив | сбываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сбываюсь | мы *сбываемся |
ты *сбываешься | вы *сбываетесь |
он, она, оно сбывается | они сбываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбывался | мы, вы, они сбывались |
я, ты, она сбывалась | |
оно сбывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбывающийся | сбывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |