about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сваливаться

несовер. - сваливаться; совер. - свалиться

  1. fall down

  2. (заболевать)

    be ill in bed; collapse (от слабости || because of weakness)

Examples from texts

За ним — знакомый барьер из упругой стали, чтобы грузовые и легковые машины не сваливались в Сахарную речку.
Next came a familiar resilient steel barrier which prevented cars and trucks from tumbling into Sugar Creek.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он.., я бы тоже свалился, только он меня предупредил.
He—I would have fallen, too, but he warned me.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Человек дважды тщетно пытался, карабкаясь и извиваясь, переползти через огромный ствол и лишь после третьей попытки почти на исходе сил одолел его только для того, чтобы беспомощно свалиться в густой кустарник.
Twice, after tortuous effort, squirming and twisting, he failed in breasting the big trunk, and on the third attempt, after infinite exertion, he cleared it only to topple helplessly forward and fall on his face in the tangled undergrowth.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
— Даю слово, что если вы хотя бы подойдете к стеллажу с легкими скафандрами, я свалю вас на пол и буду держать там до тех пор, пока вы не образумитесь.
"I swear I'll knock you down and sit on you if you go near those suits," he snarled.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Когда аббат Муре вплотную приблизился к могиле, мягкая земля поползла под его ногами, и, чтобы не свалиться в яму, ему пришлось отступить.
When Abbe Mouret came forward, the soft earth crumbled and gave way beneath his feet; he was obliged to step back to keep himself from slipping into the grave.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.
Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Он помнил, что, когда они с братом вышли из заведения, он дотронулся до его рукава, и тот резким ударом свалил его на землю — точно хлыстом стеганул.
Coming out of Kate’s he had touched his sobbing brother and Aron had cut him down with a fist like a whip.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Откуда мой двойник раздобыл жезл, которым он свалил всех, кто был в отделении милиции?
Where did my double get the dream wand he had used to knock out everybody at the Militia station?
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
— Я хочу, чтобы ты свалил.
"I want you to get out.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
И сразу все мои страхи и тревоги свалились с меня, как старое пальто.
That simply, my nervousness had fallen away like an old coat.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Но этот Сун, можно сказать, с неба сюда свалился, и я боюсь…
But since Soong arrived here out of the blue, so to speak, I fear that ...
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Выскакиваем на улицу – без Сохраба я бы давно свалился. К нам мчится Фарид.
We made it outside, into daylight, my arm around Sohrab’s shoulder, and I saw Farid running toward us.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
По десять раз на день он предупреждал ее обо всем, что может оказаться опасным: не подходи сзади к лошади, стукнет копытом; не лезь на забор - свалишься; в овраг спускаться опасно, а переходить дорогу, не оглядевшись, самоубийство.
A dozen times a day he cautioned her against dangerous things: the hind heels of horses, the highness of fences, the danger that lurked in gullies and the absolute suicide of crossing a road without carefully looking for approaching automobiles.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Она способна свалить с ног здорового медведя, не говоря уже о человеке.
It was meant to drop grizzlies, not just common thugs.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Приглядевшись внимательнее, он увидел, что гроб свалился с опор и теперь лежал на полу вверх дном. Это явно было результатом какой-то борьбы.
A coffin had been rolled off its supports and fallen upside down in an apparent struggle. It was a mess.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005

Add to my dictionary

сваливаться1/2
fall down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сваливаться на нос
drop the nose
свалиться с
be down
сваливать в кучу
bulk
сваливать в кучу
cock
количество сваленного леса
cut
лес, сваленный за один сезон
fall
куда в беспорядке сваливают вещи
glory hole
свалиться от
go down
сваливать без разбора в одну кучу
jumble
сваливать в кучу
lumber
свалять дурака
make a fool of oneself
сваливать в ком
mat
свалявшийся ком
mat
сваливать в кучу
pile
сваленный в кучу
piled

Word forms

свалить

глагол, переходный
Инфинитивсвалить
Будущее время
я свалюмы свалим
ты свалишьвы свалите
он, она, оно свалитони свалят
Прошедшее время
я, ты, он свалилмы, вы, они свалили
я, ты, она свалила
оно свалило
Действит. причастие прош. вр.сваливший
Страдат. причастие прош. вр.сваленный
Деепричастие прош. вр.свалив, *сваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свалисвалите
Побудительное накл.свалимте
Инфинитивсвалиться
Будущее время
я свалюсьмы свалимся
ты свалишьсявы свалитесь
он, она, оно свалитсяони свалятся
Прошедшее время
я, ты, он свалилсямы, вы, они свалились
я, ты, она свалилась
оно свалилось
Причастие прош. вр.свалившийся
Деепричастие прош. вр.свалившись, свалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свалисьсвалитесь
Побудительное накл.свалимтесь
Инфинитивсваливать
Настоящее время
я сваливаюмы сваливаем
ты сваливаешьвы сваливаете
он, она, оно сваливаетони сваливают
Прошедшее время
я, ты, он сваливалмы, вы, они сваливали
я, ты, она сваливала
оно сваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесваливающийсваливавший
Страдат. причастиесваливаемый
Деепричастиесваливая (не) сваливав, *сваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсваливайте
Инфинитивсваливаться
Настоящее время
я сваливаюсьмы сваливаемся
ты сваливаешьсявы сваливаетесь
он, она, оно сваливаетсяони сваливаются
Прошедшее время
я, ты, он сваливалсямы, вы, они сваливались
я, ты, она сваливалась
оно сваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесваливающийсясваливавшийся
Деепричастиесваливаясь (не) сваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсясваливайтесь

свалять

глагол, переходный
Инфинитивсвалять
Будущее время
я сваляюмы сваляем
ты сваляешьвы сваляете
он, она, оно сваляетони сваляют
Прошедшее время
я, ты, он свалялмы, вы, они сваляли
я, ты, она сваляла
оно сваляло
Действит. причастие прош. вр.свалявший
Страдат. причастие прош. вр.свалянный
Деепричастие прош. вр.сваляв, *свалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваляйсваляйте
Побудительное накл.сваляемте
Инфинитивсваляться
Будущее время
я сваляюсьмы сваляемся
ты сваляешьсявы сваляетесь
он, она, оно сваляетсяони сваляются
Прошедшее время
я, ты, он свалялсямы, вы, они свалялись
я, ты, она свалялась
оно свалялось
Причастие прош. вр.свалявшийся
Деепричастие прош. вр.свалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваляйсясваляйтесь
Побудительное накл.сваляемтесь
Инфинитивсваливать
Настоящее время
я сваливаюмы сваливаем
ты сваливаешьвы сваливаете
он, она, оно сваливаетони сваливают
Прошедшее время
я, ты, он сваливалмы, вы, они сваливали
я, ты, она сваливала
оно сваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесваливающийсваливавший
Страдат. причастиесваливаемый
Деепричастиесваливая (не) сваливав, *сваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсваливайте
Инфинитивсваливаться
Настоящее время
я сваливаюсьмы сваливаемся
ты сваливаешьсявы сваливаетесь
он, она, оно сваливаетсяони сваливаются
Прошедшее время
я, ты, он сваливалсямы, вы, они сваливались
я, ты, она сваливалась
оно сваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесваливающийсясваливавшийся
Деепричастиесваливаясь (не) сваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваливайсясваливайтесь